لماذا تختلف اللغتان الألمانية والفرنسية؟

لماذا تختلف اللغتان الألمانية والفرنسية؟



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

ما أفهمه (والذي قد يكون خاطئًا) هو ما يلي:

خلال فترة سقوط روما الغربية وقبلها (حوالي 400 بعد الميلاد) ، كان الفرنجة والألمانيون من أفراد القبائل الذين كانوا يتنقلون كثيرًا. أطلق الرومان على هذين الشخصين لقب "الألمان" ، لذلك لا بد أنهما كانا متشابهين تمامًا. أفترض أنهم اختلطوا كثيرًا ، لأنهم كانوا على اتصال دائم مع بعضهم البعض.

بمجرد أن بدأت "العصور المظلمة" ، بقي الفرنجة حيث توجد فرنسا الآن ، وبقي الألماني حيث توجد ألمانيا الآن ، على الرغم من أن الخطوط كانت ضبابية ، لأن شارلمان كان فرانكًا ، لكنني سمعت أن الألمان يطلقون عليه كارل der Grosse ، ويدعي أنه ألماني.

حسنًا ، بناءً على هذه الخلفية ، كيف تطورت اللغتان الفرنسية والألمانية لتكونا مختلفتين تمامًا ، أم أنهما كانتا مختلفتين بالفعل في ذلك الوقت؟ إذا كان الأمر كذلك، لماذا وكيف؟


الدفاع عن التراث الألماني ضد الرومان

السبب الأكبر لكيفية احتفاظ الأراضي الواقعة شرق نهر الراين بهويتها الألمانية (على عكس الإغريق في فرنسا الحديثة الذين فقدوا هويتهم السلتية) هو معركة غابة تويتوبورغ حيث حقق الألمان انتصارًا حاسمًا على الغزاة الرومان. بعد هذه المعركة ، لم يحاول الرومان بجدية غزو الأراضي الألمانية في ماجنا جرمانيا على الرغم من استمرار الغارات والمناوشات المتفرقة. هذا يضمن أيضًا أن الأراضي الألمانية ستبقى ألمانية إلى الأبد (أو على الأقل حتى الآن).

التأثير اللاتيني على بلاد الغال

كان السكان الأصليون لفرنسا هم شعب سلتيك يشار إليهم الرومان باسم Gauls و Belgae. في نهاية المطاف ، غزا يوليوس قيصر بلاد الغال ، وسرعان ما بدأت لهجة من أصل إيطالي سلتيك في التطور والتي يمكن الإشارة إليها باسم Vulgar Latin.

هذه اللغة اللاتينية المبتذلة هي جوهر اللغة الفرنسية الحديثة ، لكن Gaulish لا تزال تترك آثارها على الفرنسية الحديثة - على سبيل المثال ، فقدان المقاطع غير المضغوطة ونظام الحروف المتحركة وما إلى ذلك.

القبائل الجرمانية

كما لاحظت ، كان كل من الفرانكس والألماني المعروفين باسم السويبي أو السوابيين قبائل جرمانية ولم يكن الرومان مخطئين في تسميتهم كلاهما بالألمان على الرغم من أنهما يتحدثان لهجات ألمانية مختلفة.

لكنهم لم يكونوا القبائل الألمانية الوحيدة ؛ كان هناك العشرات منهم ، تحدث العديد منهم بلهجاتهم الخاصة من اللغة الألمانية الأصلية. وكان من أهم هؤلاء بالطبع فرانكس وألماني وزوايا (الذين استقروا في إنجلترا وأطلقوا عليها اسمهم) وداني (الدنماركيون المعاصرون) والقوط (من السويد الحديثة ، يعتبر السويديون من قبل البعض أحفاد القوط. منقسمون إلى القوط الغربيين الذي غزا هسبانيا والقوط الشرقيين الذين احتلوا إيطاليا) ، لانجوبارديس (المعروف لاحقًا باسم لومباردي وأعطى لومباردي (إيطاليا) اسمهم) ، الساكسونيين (أبحروا إلى إنجلترا وأرسوا أسس الدول الأنجلو سكسونية) ، الفاندال (الذي غزا شمال إفريقيا).

فرنسا أو الإمبراطورية الكارولنجية

كان هناك اتحاد كونفدرالي للقبائل الألمانية كان يُدعى فرانكلاند أو فرانسيا أو ريجنوم فرانكوروم أو فيما بعد إمبراطورية كارولينجيان (تحت سلالة كارلينج) التي كانت تحكمها قبيلة ألمانية تُدعى فرانكس. كانت موجودة من 481 م إلى 843 م.

في نهاية المطاف تم غزو بلاد الغال من قبل القبائل الألمانية. استقر الفرانكس في شمال فرنسا بينما استقر الألماني في منطقة الراين على حدود فرنسا وألمانيا الحديثة. كما تم غزو Alemanni لاحقًا من قبل الفرنجة تحت حكم كلوفيس الأول. على عكس الفرنجة الذين تحولوا إلى الكاثوليكية واعتنقوا الثقافة المحلية تدريجياً ، كان الألماني واعين جدًا بجذورهم وظلوا وثنيين حتى القرن السابع.

أعطى الفرنجة تأثيراتهم الخاصة للغة الأم ، لكن اللغويين اليوم يعتقدون أن 500 كلمة فرنسية فقط لها جذور فرنكية.

تقسيم امبراطورية الفرنجة

على أي حال ، بعد وفاة لويس الورع ، تورطت الإمبراطورية الكارولنجية في حرب أهلية بين أبنائه مما أدى إلى تقسيم الإمبراطورية.

لقد انتهى فقط بمعاهدة فردان ، والتي بموجبها حصل تشارلز الأصلع على غرب فرنسا التي أصبحت فرنسا وحصل لويس الألماني على شرق فرنسا التي أصبحت ألمانيا.

وتجدر الإشارة إلى أن المتحدثين باللغة اللاتينية كانوا موجودين فقط في غرب فرنسا. ومع ذلك ، ظلت شرق فرنسا هي القلب التقليدي للشعب الألماني.

شكل هذا التقسيم الخط الفاصل بين الشرق والغرب إلى الأبد اعتبارًا من القرن العاشر ، عُرفت شرق فرنسا باسم مملكة ألمانيا والتي تعززت أكثر عندما استولت سلالة ساليان على الإمبراطورية الرومانية المقدسة.

استنتاج

ومع ذلك ، في النهاية ، اندمج الفرنجة في السكان المحليين الناطقين باللاتينية ومن الفرنجة القديمة و Italo-Gaulic ، ولدت اللغة الفرنسية.

لم يكن لدى شرق فرنسا ، التي تضم أراضي الإماماني ، أي جوانب سياسية من هذا القبيل للنظر فيها ، وبالتالي احتفظت بلهجاتها ولغتها. لا يزال يتحدث ألمانيان الألمانية في أجزاء مختلفة من ألمانيا وكذلك في الخارج على سبيل المثال في سويسرا إلخ.

ومع ذلك ، تظل اللغة الفرنسية متميزة بين اللغات الرومانسية التي ترجع إلى التأثير الجرماني من الفرنجة والنورمان. قرأت في مكان ما أن:

الفرنسية هي ما يحدث عندما يتعلم الألمان اللاتينية.

مثال جيد مشابه لحالة سلالة كارولينجيان سيكون سلالة يوان في الصين. كان اليوان من المغول الذين غزوا الصين ، لكنهم في النهاية هم من تبنوا الثقافة واللغة الصينية الأصلية وليس العكس. وبالمثل ، تبنى Ilkhanate الهوية التركية الفارسية. لكن أبناء عمومتهم في منغوليا احتفظوا بهويتهم المغولية.


كان الفرنجة قبيلة ألمانية تتحدث لغة جرمانية. احتلوا جزءًا من الإمبراطورية الرومانية يتوافق تقريبًا مع فرنسا الحديثة.

ومع ذلك ، فإن عامة الناس في تلك المنطقة يتحدثون اللاتينية ، ولم يتوقفوا أبدًا لمجرد أن الطبقة الحاكمة أصبحت ألمانية الآن. مع مرور الوقت ، انحرفت لغتهم اللاتينية حتى أصبحت اللغة التي نسميها الآن "الفرنسية".

هذا نوع من صورة طبق الأصل لما حدث بعد ذلك بقليل في إنجلترا ، حيث تحدث الناس لغة جرمانية ، لكن تم غزوها من قبل مجموعة من المتحدثين بالفرنسية. انتهى الأمر باستعارة بعض الكلمات ، لكن عامة الناس في إنجلترا لم يتوقفوا أبدًا عن التحدث باللغة الجرمانية التي تطورت إلى ما نسميه اليوم الإنجليزية.

السلف المشترك الوحيد الذي تمتلكه هاتان العائلتان اللغويتان هو بروتو الهندو أوروبية. ربما انقسموا إلى فرعين متميزين منذ 3000 عام على الأقل (ربما حتى 5).

لذا فإن سبب الاختلاف الكبير بين الألمانية والفرنسية هو أنهما كانتا لغتين منفصلتين لآلاف السنين.


في الواقع ، لم ترتبط الحدود بين اللغات الجرمانية والرومانسية ارتباطًا وثيقًا بأي حدود سياسية حتى أجبرت الحكومات القومية الحديثة التعليم في اللغات الوطنية. ولا تزال تضم على الأقل دولتين متعددتي اللغات ، بلجيكا وسويسرا.

فضل الناس التحدث باللغة التي يتحدث بها الآخرون في منطقتهم ولم يكلفوا أنفسهم عناء تعلم أو تعليم أطفالهم أي لغة أو لهجة يمكن التحدث بها في العاصمة. إلا أنهم قد يحاولون تعلم لغة مختلفة إذا تحدثتها مجموعة النخبة المحلية ، على أمل أن يتم استيعابهم في مجموعة النخبة المحلية.

إذا نظرت إلى الخرائط السياسية واللغوية لنفس الحقبة وقارنتها ، فسترى أن الحدود اللغوية بين الفرنسية والألمانية لم تتوافق جيدًا مع الحدود السياسية لمئات السنين.


أثناء وبعد سقوط روما ، اجتاحت القبائل "الجرمانية" شمال أوروبا. لكن إحدى هذه القبائل الألمانية العرقية ، الفرنجة ، أصبحت إلى حد كبير "لاتينية" نتيجة لذلك.

كان هناك سببان ، وربما مترابطان لهذا السبب. الأول هو أنهم استعمروا (وأطلقوا اسمهم على) الجزء من أوروبا المعروف الآن باسم "فرنسا" ، والذي كان الرومان يعرفونه (واستعمروه) باسم بلاد الغال. كانت الأرض التي استوطنها الفرنجة مأهولة بالسكان بشكل كبير (على عكس "الألمان" في الشرق) ، كانوا "رومانيين" بشكل كبير. وهكذا ، تبنى الفرنجة أجزاء كبيرة من ثقافة الغال بما في ذلك عناصر مهمة من اللغة اللاتينية التي تحولت إلى "الفرنسية" الحديثة.

السبب الثاني ، وربما المترابط ، هو أن كلوفيس ، ملك الفرنجة ، تحول إلى المسيحية بأمر من زوجته كلوتيلد ، وبالتالي فصل نفسه عن القبائل الجرمانية "الوثنية" الأخرى ، وربط مملكته "الفرنسية" بشكل أوثق إلى "اللاتينيين" للإغريق والرومان (الذين ما زالوا يسيطرون على الكنيسة الكاثوليكية بعد سقوط روما).


لقد وُصف لي أن أوروبا لديها لغة واحدة فقط ، من لشبونة إلى موسكو ، وهي تغير اللهجة ببطء شديد كلما تقدمت. من المفترض أن الحدود لا تهم كثيرًا.

ربما كان هذا صحيحًا في اليوم (~ 1800) مع مجموعة من الاستثناءات (الباسك؟ اليونان؟). منذ ذلك الحين ، حاولت بعض الدول الأوروبية (على سبيل المثال ، إسبانيا وفرنسا وفلورنسا) توحيد لغاتها ، ولكن لا يزال الاختلاف اللغوي داخل البلد موجودًا.

وهكذا ، فإن اللغة التي يتم التحدث بها في Bas Rhin كانت مشابهة جدًا لتلك التي يتم التحدث بها في بادن. كلاهما كانا مختلفين إلى حد ما عن لغات باريس وبرلين. يستمر هذا التشابه المحلي اليوم.

هذا يعني تمامًا أن سبب اختلاف الألمانية والفرنسية هو أن باريس تبعد مسافة كبيرة عن ألمانيا.


باختصار ، للغة الفرنسية جذور لاتينية ويونانية فيها تمامًا مثل اللغة الإنجليزية والإسبانية والكندية والإيطالية واليونانية ، بينما تأتي اللغة الألمانية والأيسلندية والروسية وغيرها من جذور أخرى أو أصلية تمامًا في اللغة اللغوية.


الدرس الأخير أسئلة وأجوبة إضافية نوع الإجابة المختصرة

السؤال رقم 1.
لماذا لم يذهب فرانز إلى المدرسة في ذلك اليوم؟
إجابة:
كان فرانز قد بدأ في المدرسة في وقت متأخر جدًا في ذلك اليوم. كما أنه لم يتعلم القواعد الخاصة بالمشتركين وكان السيد هامل سيطرح أسئلة على المشاركين. كان خائفًا من توبيخ هامل. لذلك لم يرغب فرانز في الذهاب إلى المدرسة في ذلك اليوم.

السؤال 2.
ما هي المشاهد التي شاهدها فرانز وهو في طريقه إلى المدرسة؟
إجابة:
في طريقه إلى المدرسة ، وجد فرانز أن اليوم كان دافئًا ومشرقًا. كانت الطيور تغرد على حافة الغابة وفي الغابة المفتوحة ، كان الجنود البروسيون يحفرون. عندما مر بقاعة المدينة كان هناك حشد أمام لوحة الإعلانات. تساءل فرانز عما يمكن أن يكون الأمر. لكنه لم يتوقف لقراءتها.

السؤال 3.
ما الذي أغرى فرانز بالابتعاد عن المدرسة؟
إجابة:
كان اليوم مشرقًا ودافئًا. كان الجنود البروسيون ينقبون في الغابة. كانت الطيور تزقزق وكان هافنيل سيطرح أسئلة على المشاركين ولم يتعلم فرانز أي شيء عنها. كان فرانز خائفًا من توبيخه. كل هذا أغرى فرانز بالابتعاد عن المدرسة.

السؤال 4.
ما الذي تم وضعه على لوحة الإعلانات؟
إجابة:
كانت هناك حرب بين فرنسا وبروسيا. وقعت مقاطعات الألزاس واللورين الفرنسية في أيدي بروسيا. تم حظر تدريس ودراسة اللغة الفرنسية في هذه المناطق. تم وضع الإشعار لنفسه على لوحة الإعلانات.

السؤال 5.
ما الذي تساءل عنه فرانز عندما دخل الفصل في ذلك اليوم؟
إجابة:
في ذلك اليوم لم يكن هناك ضوضاء خارج الفصل. ثم رأى أن محمد هامل يرتدي معطفه الأخضر الجميل وقميصه المزركش والمعطف الأسود الصغير. ارتدى هذا الفستان في أيام التفتيش وتوزيع الجوائز. ثم رأى كبار السن يجلسون على المقاعد الخلفية. تساءل فرانز عن كل هذه المشاهد.

السؤال 6.
ما هي الأصوات المعتادة التي يمكن سماعها في الشارع عندما بدأت المدرسة؟ كيف كان المشهد في المدرسة في صباح الدرس الأخير مختلفًا عنه في الأيام الأخرى؟
إجابة:
عادة ، عندما بدأت المدرسة ، كان هناك صخب كبير يمكن سماعه في الشارع. سيكون هناك ضجيج من فتح وإغلاق المكاتب وتكرار الدروس بصوت عال. ولكن في ذلك اليوم بالذات كان كل شيء هادئًا جدًا. كانت هادئة مثل صباح الأحد.

السؤال 7.
لماذا احتل بعض كبار السن المقاعد الخلفية في ذلك اليوم؟ (2017 دلهي)
إجابة:
سقطت مقاطعات الألزاس واللورين الفرنسية في أيدي البروسيين. تم حظر دراسة وتعليم اللغة الفرنسية هناك. كان محمد هامل مدرسًا للغة الفرنسية. كان يدرس في تلك المدرسة منذ أربعين عامًا. في صباح اليوم التالي كان يغادر المدرسة نهائياً. لذلك ، كان كبار السن يجلسون على المقاعد الخلفية. كانت طريقتهم في شكر السيد هامل على خدمته المخلصة.

السؤال 8.
من هم كبار السن الجالسون على المقاعد الخلفية؟
إجابة:
كان المسنون الجالسون على المقاعد الخلفية هم هاوزر العجوز الذي كان يرتدي قبعته ذات الزوايا الثلاث ، والعمدة السابق ، ومدير البريد السابق ، وعدة أشخاص آخرين. كان الجميع يبدو حزينًا. كان هاوزر قد أحضر برايمرًا قديمًا وفتحه على ركبتيه مع نظارته ملقاة على الصفحات.

السؤال 9.
"يا له من قصف رعد كانت هذه الكلمات بالنسبة لي!" ما هي تلك الكلمات وما تأثيرها على فرانز؟
إجابة:
أعلن محمد هامل في الصف أن آخر صف له. جاءت الأوامر من برلين لتعليم اللغة الألمانية في الألزاس واللورين. جاءت هذه الكلمات بمثابة قصف رعد لفرانز. الآن بدأ يحب كتبه ومحمد هامل على الرغم من طبيعته الغريبة.

السؤال 10.
كيف كان رد فعل فرانز على إعلان أن هذا كان آخر درس لهم؟
إجابة:
كانت هذه الكلمات بمثابة قصف الرعد لفرانز. بالكاد كان يعرف القراءة والكتابة باللغة الفرنسية. كان يضيع وقته في أنشطة غير مجدية. لطالما اعتبر كتبه مصدر إزعاج. الآن يعتقد أنهم كانوا أفضل أصدقائه الذين لا يستطيع المغادرة.

السؤال 11.
ما الذي اعتمد عليه الراوي لدخول المدرسة؟
إجابة:
عادة ، عندما بدأت المدرسة ، كان هناك صخب كبير يمكن سماعه في الشارع. سيكون هناك ضجيج من فتح وإغلاق المكاتب وتكرار الدروس بصوت عالٍ ، وكان حاكم المعلم ينقر على الطاولة. اعتمد الراوي على الضجة ليجلس على مقعده.

السؤال 12.
كيف كان المزاج في حجرة الدراسة عندما أعطى محمد هامل آخر درس للغة الفرنسية؟
إجابة:
كان المزاج السائد في حجرة الدراسة هو الحزن. كان هناك صمت دبوس في الفصل. حتى شيوخ القرية جاءوا لحضور الصف. لقد جاؤوا إلى هناك ليشكروا محمد هامل على أربعين عامًا في الخدمة.

السؤال 13.
كيف كان الوالدان ومحمد هامل مسؤولين عن إهمال الأبناء للغة الفرنسية؟
إجابة:
لم يقتصر الأمر على الأطفال أنفسهم ، بل كان آباؤهم ومحمد هامل مسؤولين إلى حد ما عن إهمال الأطفال للغة الفرنسية. يرسل الآباء أطفالهم للعمل في مزرعة أو مطحنة حتى يتمكنوا من الحصول على بعض المال الإضافي. كان هامل يطلب منهم في كثير من الأحيان أن يسقيوا نباتاته بدلاً من تعليمها. وعندما أراد الذهاب للصيد ، كان يمنحهم عطلة.

السؤال 14.
ماذا طلب محمد هامل من فرانز أن يقرأه وكيف كان أجرة فرانز فيه؟
إجابة:
طلب م. هامل من فرانز أن يقرأ القواعد الخاصة بالمشتركين. أراد أن يقرأها دون أخطاء. لكنه اختلط على الكلمات الأولى ووقف هناك ، متمسكًا بمكتبه. كان قلبه ينبض ولم يجرؤ على النظر.

السؤال 15.
ماذا حدث عندما سمع فرانز اسمه؟
إجابة:
سمع فرانز اسمه. جاء دوره لتلاوة القواعد للمشاركين. لكن فرانز لم يتعلم ذلك. لكنه أراد أن يقرأها بصوت عالٍ وواضح. لكنه اختلط على الكلمات الأولى ووقف هناك ، متمسكًا بمكتبه ، كان قلبه ينبض ، ولم يجرؤ على النظر.

السؤال 16.
ما هي مشكلة أهل الألزاس حسب م. هامل؟ الآن ، ما الذي كان يعتقد أنه سيعطيه الألمان للاستهزاء بهم؟
إجابة:
وبحسب ما قاله هامل ، فإن أهل الألزاس كانوا يتهربون من العمل. كانوا يعتقدون في كثير من الأحيان أن لديهم متسع من الوقت. ولكن الآن بسبب هذا الموقف ، لم يعد بإمكانهم تعلم لغتهم. قال الآن إن الألمان سيسخرون منهم قائلين إنهم يتظاهرون بأنهم فرنسيون. لم يتمكنوا حتى من التحدث أو الكتابة بلغتهم.

السؤال 17.
ماذا يقول محمد هامل عن اللغة الفرنسية؟
إجابة:
يقول محمد هامل إن الفرنسية هي أجمل لغة في العالم أوضحها وأكثرها منطقية. يطلب من طلابه حماية لغتهم وعدم نسيانها أبدًا. وفقا له عندما يكون الناس مستعبدين ، فإنهم يمتلكون مفتاح سجنهم طالما أنهم متمسكون بلغتهم.

السؤال 18.
ماذا علّم محمد هامل طلابه في آخر يوم دراسي؟
إجابة:
بادئ ذي بدء ، قام بتدريس قواعد اللغة لطلابه. بعد القواعد النحوية ، تلقى الطلاب درسًا في الكتابة. حصل كل طالب على دفتر ملاحظات جديد. في كل دفتر ملاحظات ، تمت كتابة الكلمات "فرنسا ، الألزاس ، فرنسا ، الألزاس" بخط جميل. بعد الكتابة ، حصل الأطفال على درس في التاريخ.

السؤال 19.
كان فرانز قادرًا على فهم كل شيء في ذلك اليوم. لماذا ا؟
إجابة:
في ذلك اليوم كان فرانز قادرًا على الفهم جيدًا. كل ما قاله محمد هامل بدا له سهلًا جدًا. اعتقد فرانز أنه لم يستمع بهذه الدقة من قبل ، كما أن السيد هامل لم يشرح كل شيء أبدًا بصبر كبير.

السؤال 20.
ماذا حدث عندما دقت الساعة الثانية عشرة؟
إجابة:
عندما دقت الساعة الثانية عشرة ، سمع صوت صلاة الملائكة. في نفس اللحظة ، دقت أبواق البروسيين العائدين من الحفر النوافذ. نهض هامل وكتب على السبورة بأحرف كبيرة "تحيا فرنسا!".

السؤال 21.
ماذا فعل محمد هامل عندما دقت الساعة الثانية عشرة؟
إجابة:
عرف السيد هامل الآن أن الوقت قد حان لتسريح المدرسة. كان واقفا. كان يبدو شاحبا جدا. أراد أن يقول شيئًا لكنه كان مليئًا بالعواطف لدرجة أنه لم يستطع التحدث بأي شيء. أخذ قطعة من الطباشير وكتب على السبورة "Long Live France!"

السؤال 22.
ما الذي كان يتوقع من فرانز أن يعده للمدرسة في ذلك اليوم؟
إجابة:
كان من المتوقع أن يكون مستعدًا بقاعدة المشاركين في ذلك اليوم.

السؤال 23.
ما الذي لاحظه فرانز أنه غير عادي؟
إجابة:
عادة ، عندما بدأت المدرسة ، كان هناك صخب كبير يمكن سماعه في الشارع. كان من الممكن سماع صوت فتح وإغلاق المكاتب وتكرار درس الأطفال في انسجام تام.ولكن في ذلك اليوم ، كان هادئًا مثل صباح الأحد.

السؤال 24.
ما الذي تم وضعه على لوحة الإعلانات؟
إجابة:
على لوحة الإعلانات ، تم وضعه اعتبارًا من اليوم التالي سيتم تدريس اللغة الألمانية فقط في مدارس الألزاس. تم حظر تدريس اللغة الفرنسية تمامًا وطُلب من المعلمين الذين يقومون بتدريس اللغة الفرنسية مغادرة المكان.

السؤال 25.
ما هي التغييرات التي أحدثتها أوامر بيلين في المدرسة في ذلك اليوم؟
إجابة:
بسبب الأوامر الصادرة من برلين ، كان هناك صمت تام في كل مكان في مدرسة القرية. حتى شيوخ القرية جاءوا إلى هناك ليشكروا محمد هامل على خدمته المخلصة التي استمرت أربعين عامًا.

السؤال 26.
كيف تغيرت مشاعر فرانز تجاه محمد هامل والمدرسة؟
إجابة:
لطالما كره فرانز هامل لأنه كان يوبخه ويعاقبه بدنيًا أيضًا. لم تعجبه مدرسته أيضًا. ولكن الآن تغيرت مشاعره تجاه محمد هامل ومدرسته تمامًا. شعر بالأسف لمحمد هامل لأنه اضطر الآن إلى مغادرة المكان الذي قضى فيه أربعين عامًا.

السؤال 27.
الناس في هذه القصة يدركون فجأة كم هي لغتهم ثمينة بالنسبة لهم. ماذا يظهر لك هذا؟ لماذا يحدث هذا؟
إجابة:
تدور أحداث هذه القصة في عام 1870 في منطقة الألزاس بفرنسا. في الحرب الفرنسية البروسية (1870-1871) هُزمت فرنسا على يد بروسيا وذهبت مقاطعات الألزاس ولورين الفرنسية في أيدي بروسيا. منع البروسيون هناك تعليم ودراسة اللغة الفرنسية. يحضر أهل القرية الدرس الأخير الذي قدمه السيد هامل الذي كان يدرس الفرنسية هناك طوال الأربعين عامًا الماضية. وبهذه الطريقة يعبرون عن احترامهم لغتهم الفرنسية وكذلك لمعلمهم محمل.

السؤال 28.
يعتقد فرانز ، "هل سيجعلونهم يغنون بالألمانية ، حتى الحمام؟" ماذا يعني هذا؟
إجابة:
هذا يعني أن البروسيين قد يوجهون لغتهم إلى الشعب الفرنسي. يمكنهم أيضًا حظر دراسة وتدريس اللغة الفرنسية. لكن لا يمكنهم أبدًا أن يسلبوا منهم حبهم للغة الفرنسية.

الدرس الأخير أسئلة وأجوبة إضافية طويلة نوع الإجابة

السؤال رقم 1.
اكتب مضمون هذا الدرس.
إجابة:
يعلمنا هذا الدرس قيمتين مهمتين جدًا للحياة. أولاً ، يجب أن يكون لدى الشخص معرفة بلغته وثقافته ، وثانيًا ، يجب ألا يتهرب أبدًا من عمله. فرانز هو صبي صغير في المدرسة. لكنه يكره مدرسته ومعلمه. ليس لديه. علمه حتى لغته الأم - الفرنسية. غالبًا ما كان معلمه محمد هامل يوبخه ويعاقبه على عدم أداء واجباته المدرسية ، ولكن دون جدوى.

وعندما يغزو البروسيون بلادهم ويحظرون تدريس اللغة الفرنسية ودراستها ، يتعرف فرانز على قيمة لغته. يلعن نفسه لعدم تعلم لغته. يعتقد محمد هامل أن معظم أهل قريته يتهربون من العمل. يعتقدون أن لديهم متسعًا من الوقت للقيام بأي عمل. غالبًا ما يؤجل الطلاب التعلم حتى الغد. وفقًا لمحمد هامل ، عندما يتم استعباد الناس ، طالما أنهم متمسكون بلغتهم ، يبدو الأمر كما لو كان لديهم مفتاح سجنهم. وبهذه الطريقة يسلط محمد هامل الضوء على قيم الحياة التي تعلمنا إياها هذه القصة.

السؤال 2.
ما هي التغييرات التي وجدها فرانز في المدرسة عند وصول الطلبات من برلين؟
إجابة:
تم حظر تدريس اللغة الفرنسية ودراستها في منطقتي الألزاس واللورين بفرنسا بموجب أوامر من برلين. وجد فرانز الآن أن الجو العام للمدرسة قد تغير. عادة ، عندما بدأت المدرسة ، كان هناك صخب كبير يمكن سماعه في الشارع. كان يمكن سماع افتتاح وإغلاق المكاتب.

كان الأطفال يكررون دروسهم بصوت عالٍ في انسجام تام ، ويمكن رؤية المعلم وهو يضرب بمسطرته على الطاولة. ولكن الآن كان لا يزال. في ذلك اليوم ، كان كل شيء هادئًا مثل صباح الأحد. كان محمد هامل يرتدي أفضل فستان له لم يرتديه إلا في أيام التفتيش والجوائز. لكن الشيء الأكثر إثارة للدهشة بالنسبة لفرانز هو أن كبار السن في القرية كانوا يجلسون على مقاعد خلفية.

السؤال 3.
ماذا قال محمد هامل للفصل قبل بدء الدرس؟ ما هو تأثير ذلك على فرانز؟
إجابة:
قال محمد هامل لطلابه إنه كان الدرس الأخير الذي سيعطيه للأطفال. جاءت الأوامر من برلين لتعليم اللغة الألمانية فقط في مدارس الألزاس واللورين. وقال كذلك إن المعلم الجديد سيأتي في اليوم التالي. أراد أن يكون طلابه منتبهين للغاية.

كانت هذه الكلمات بمثابة قصف الرعد لفرانز. كان سيكون آخر درس له في اللغة الفرنسية. لكنه بالكاد يعرف كيف يكتبها. أيضًا ، لن يكون قادرًا على تعلمها بعد الآن. كان يشعر بالأسف لعدم تعلم دروسه. كتبه التي بدت له مثل هذا الإزعاج أصبحت الآن أصدقاءه القدامى لدرجة أنه لا يستطيع التخلي عنها. فكرة أن محمد هامل سيذهب بعيدًا إلى الأبد جعلته ينسى كل شيء عن حاكمه وكيف كان غريب الأطوار.

السؤال 4.
ماذا طلب محمد هامل من فرانز أن يتلوها وماذا كانت النتيجة؟ كيف تفاعل 1VL هامل معها؟
إجابة:
طلب م. هامل من فرانز أن يقرأ القاعدة للمشاركين. لكن فرانز لم يتعلم ذلك. إلا أنه تمنى أن يقرأ القاعدة بصوت عالٍ وواضح وبدون أخطاء. لكنه اختلط على الكلمات الأولى ووقف هناك ، متمسكًا بمكتبه ولا ينظر لأعلى.

قال له هامل إنه لن يوبخه. قال كذلك إن والديه وهو نفسه مسؤول إلى حد ما عن كل ذلك. كان والديه حريصين على تكليفه ببعض الأعمال للحصول على بعض المال وكان يمنح طلابه إجازة عندما يريد الذهاب لصيد الأسماك وأحيانًا بدلاً من التدريس ، كان يطلب منهم سقي نباتاته.

السؤال 5.
قدم رسمًا موجزًا ​​لشخصية محمد هامل.
إجابة:
كان محمد هامل مدرسًا للغة الفرنسية في قرية تابعة لناحية الألزاس بفرنسا. كان يدرس اللغة الفرنسية طوال الأربعين عامًا الماضية في تلك القرية. كان كل من في القرية يحظى باحترام كبير له. اعتقد طلابه أنه غريب الأطوار ، لكننا لم نجده غريب الأطوار في أي جزء من هذه القصة.

لقد كان صادقًا جدًا. عندما فشل فرانز في قراءة القاعدة الخاصة بالمشاركين ، ألقى باللوم على نفسه لإعطاء الأطفال إجازات غير ضرورية.
كان لديه شغف كبير بموضوعه. كان يعلم أن هذا هو اليوم الأخير في مدرسته وأنه اضطر لمغادرة المنطقة في اليوم التالي نهائيًا. حتى في ذلك الوقت ، قام بتعليم طلابه جيدًا لدرجة أنهم فهموا كل ما قام بتدريسه.

كان لديه حب كبير للغة الفرنسية. أطلق عليها أجمل لغات العالم وأوضحها وأكثرها منطقية. في الواقع ، كان محمد هامل. وطني عظيم.

السؤال 6.
لغتنا الأم هي جزء من الثقافة ونحن فخورون بها. كيف يظهر وجود شيوخ القرية في الفصل والدرس الأخير لمحمد هامل حبهم للغة الفرنسية؟
إجابة:
بحسب الشاعر الهندي ميثليشاران غوبت. من لا يفتخر بلغته وثقافته وأمته مثل الحيوان وهو مثل الميت. لكل مجتمع ارتباط طبيعي بثقافته ولغته. إنها لغتنا الأم التي نتعلمها بشكل طبيعي من حضن أمنا. يمكننا التواصل بلغتنا الأم بشكل أكثر فعالية وكفاءة من بعض اللغات الأجنبية الأخرى.

في هذه القصة ، غزا البروسيون مقاطعات الألزاس واللورين الفرنسية. لقد حظروا تدريس ودراسة اللغة الفرنسية في هذه المقاطعات. طُلب من جميع مدرسي اللغة الفرنسية مغادرة مناطق الألزاس واللورين. م.حامل مدرس لغة فرنسية في إحدى القرى التابعة لناحية الألزاس. كان يدرس في مدرسة اللغة الفرنسية على مدار الأربعين عامًا الماضية. في اليوم التالي ، كان يغادر القرية والمدرسة إلى الأبد.

كان المسنون الجالسون على المقاعد الخلفية هم هاوزر العجوز الذي كان يرتدي قبعته ذات الزوايا الثلاث ، والعمدة السابق ، ومدير البريد السابق ، وعدة أشخاص آخرين. كان الجميع يبدو حزينًا. كان هاوزر قد أحضر برايمرًا قديمًا وفتحه على ركبتيه مع نظارته ملقاة على الصفحات. جاء كل هؤلاء المسنين إلى المدرسة للإشادة بخدمة نكران الذات التي قدمها هامل لمدة أربعين عامًا.

السؤال 7.
هل من الممكن أن يفخر المرء بلغته بعيدًا جدًا؟ اشرح "الشوفينية اللغوية":
إجابة:
"الشوفينية اللغوية" هي شعور بالكره الشديد أو الكراهية التي تغري الشخص للاعتقاد بأن لغته أفضل من الآخرين في كل مصطلح. يقود هذا الاعتقاد الخاطئ الشخص والعرق وحتى البلد إلى كره لغة الآخرين. تريد الدول القوية فرض لغاتها على الدول الأضعف. بما أن اللغة هي الحامي الوحيد للتاريخ والثقافة والفنون لأي أمة أو مجتمع ، فإن الهجوم يأتي أولاً على اللغة. للدفاع عن فعلهم العدواني اللغوي ، يبث الأقوياء نظرية الوحدة اللغوية. لكن دافعهم الشرير الخفي ليس تحقيق الوحدة وكسب الآخرين كأصدقاء.

إنهم يريدون فقط عرض عقدة تفوقهم وإحداث التفكك والاحتكاك بين المجتمعات المختلفة. يشكل المجتمع اللغوي الذي تتعرض لغته للتهديد تحديًا قويًا للحفاظ على لغته. لكن يجب أن نضع في اعتبارنا أن كل لغة 1 لها جمالها الخاص ويجب أن نكون مستعدين لتدعيم اللغات الأخرى أيضًا. الشوفينية اللغوية تعني الاعتزاز المفرط بلغة المرء والكراهية تجاه لغات الآخرين. يجب تثبيطه بكل طريقة ممكنة.

السؤال 8.
ما رأيك في موضوع قصة "الدرس الأخير"؟ ما هو سبب جاذبيتها العالمية؟
إجابة:
على الرغم من أن القصة التي تمت مناقشتها تقع في قرية معينة في منطقة الألزاس في فرنسا والتي انتقلت إلى أيدي البروسيين ، إلا أن القصة لها بالتأكيد جاذبية عالمية. إنه يسلط الضوء على رغبة الغازي في دفع لغته وثقافته بقوة إلى & # 8217 المجتمع المقهور وسحب لغتهم وهويتهم أيضًا. يأخذ من . اللغة الأم وإجبار الآخرين على قبول لغة أجنبية هو الخطوة الأولى لأي عدوان استعماري.

لمقاومة أي تقدم من هذا القبيل ، يحتاج المرء إلى تبني لغته الخاصة بحزم. هامل ، مدرس اللغة الفرنسية في المدرسة أثناء إعطاء درسه الأخير للفصل ، ينصحهم بحب لغتهم والحفاظ عليها حية. يقول إنه عندما يتم استعباد الناس ، طالما أنهم متمسكون باللغة ، يبدو الأمر كما لو كان لديهم مفتاح سجنهم.

لقد حظر البروسيون تدريس الفرنسية ودراستها ، لكنهم لا يستطيعون أبدًا أن يسلبوا حب اللغة الفرنسية من الناس. بهذه الطريقة يمكن للشعب الفرنسي الاحتفاظ بهويته حتى قبل الضغط المستمر من الحكام الجدد. من المؤكد أن الموضوع لا يقتصر على الفصل الدراسي لمدرسة في منطقة الألزاس ، بل إنه يكتسب أهمية عالمية كخريطة طريق لمواجهة العدوان الأجنبي.

السؤال 9.
الجميع خلال الدرس الأخير مليء بالندم. تعليق.
إجابة:
في عام 1870 ، خلال الحرب الفرنسية البروسية ، سقطت مقاطعتا الألزاس واللورين الفرنسية في أيدي البروسيين. لقد أضروا بتعليم ودراسة اللغة الفرنسية في هذه المناطق. صدرت أوامر لجميع معلمي اللغة الفرنسية بمغادرة هذه المناطق. محمد هامل هو أحد هؤلاء المعلمين الذي يقوم بتدريس اللغة الفرنسية في إحدى قرى منطقة الألزاس. عليه أن يغادر قريته في اليوم التالي إلى الأبد. وهو الآن يلقي درسه الأخير في اللغة الفرنسية.

لم يأت الطلاب فقط ولكن شيوخ القرية أيضًا لحضور آخر فصل دراسي للغة الفرنسية. كل شخص في الفصل يشعر بالأسف. محمد هامل يلوم نفسه على إعطائه الكثير من الإجازات لطلابه وبهذه الطريقة لا يعلمهم بشكل صحيح. يلوم الطلاب مثل فرانز أنفسهم على عدم تعلم لغتهم بشكل صحيح. كما يشعر شيوخ القرية بالأسف. لم يتعلموا لغتهم بشكل صحيح عندما كانوا صغارًا. لقد جاؤوا الآن إلى هناك للإشادة بذكرى محمد هامل على مدى أربعين عامًا من الخدمة المتفانية.

السؤال 10.
الناس في هذه القصة يدركون فجأة كم هي لغتهم ثمينة بالنسبة لهم؟ ماذا يظهر لك هذا؟ لماذا يحدث هذا؟
إجابة:
الأشخاص في هذه القصة لم يأخذوا دراسة لغتهم على محمل الجد. كانوا دائمًا يعتقدون أن لديهم متسعًا من الوقت لتعلم لغتهم. ولكن في الحرب الفرنسية البروسية عام 1870 ، أصبحت مقاطعات الألزاس واللورين الفرنسية في أيدي البروسيين. فرضوا حظرا على تدريس ودراسة الفرنسية. أمروا جميع مدرسي اللغات الفرنسية بمغادرة هذه المناطق. أرادوا أن يدرس الناس هناك لغة جريمان فقط.

الآن الناس في القصة يدركون كم هي لغتهم ثمينة بالنسبة لهم. الآن يندمون لأنهم لم يتعلموا لغتهم جيدًا. إنهم يدركون أنهم لم يعودوا قادرين على تعلم لغتهم. محمد هامل مدرس للغة الفرنسية في قرى الألزاس. إنه يلقي درسه الأخير في اللغة الفرنسية. لا يأتي الطلاب فقط ولكن شيوخ القرية أيضًا لحضور فصله. يظهر حب الناس للغتهم.

استخلاص الأسئلة والأجوبة الإضافية من الدرس الأخير

اقرأ الفقرة التالية وأجب عن الأسئلة التالية:

(الفقرة 1)
عادة ، عندما بدأت المدرسة ، كان هناك صخب شديد ، يمكن سماعه في الشارع ، فتح وإغلاق المكاتب ، وتكرار الدروس في انسجام ، بصوت عالٍ للغاية ، وأيدينا فوق آذاننا لفهم أفضل ، والمعلم العظيم موسيقى الراب على الطاولة. ولكن الآن كان كل شيء لا يزال كذلك! كنت أعتمد على الضجة للوصول إلى مكتبي دون أن أشاهد ، ولكن ، بالطبع ، في ذلك اليوم ، كان كل شيء يجب أن يكون هادئًا مثل صباح الأحد.
أسئلة :
(أ) ما هو الصخب الكبير عندما كانت المدرسة تبدأ عادة؟
(ب) ماذا تفهم بقوله "محسوب على الضجة؟
(ج) ماذا كان مشهد الفصل في ذلك اليوم؟
(د) اسم الفصل والكاتب.
الإجابات:
(أ) عندما بدأت المدرسة عادة ، كان هناك صخب شديد ، يمكن سماعه في الشارع ، وفتح وإغلاق المكاتب ، وتكرار الدروس في انسجام ، بصوت عالٍ للغاية ، وكان حاكم المعلم العظيم يقرع على الطاولة.

(ب) يعني الاعتماد على الضجة "الحصول على ميزة الصخب والضوضاء القوية المختلفة: الاضطرابات المنتشرة هناك.

(ج) في ذلك اليوم ، لم يكن هناك ضجيج في الفصل ، كان يجب أن يكون كل شيء هادئًا مثل صباح الأحد.

(د) الفصل هو "الدرس الأخير" بقلم "ألفونس دوديت".

آخر درس فرنسي! لماذا ، بالكاد أعرف كيف أكتب! لا يجب أن أتعلم أكثر من ذلك! يجب أن أتوقف عند هذا الحد ، إذن! آه ، كم كنت آسفًا لعدم تعلمي دروسي ، أو البحث عن بيض الطيور ، أو الانزلاق على سار! كانت كتبي ، التي بدت مزعجة للغاية في حين أنه منذ زمن بعيد ، ثقيلة جدًا في الحمل ، كانت قواعد اللغة وتاريخ القديسين أصدقاء قدامى الآن ولم أستطع الاستسلام. و السيد هامل ، أيضًا فكرة أنه سيذهب بعيدًا ، وأنني لن أراه مرة أخرى أبدًا ، جعلتني أنسى كل شيء عن حاكمه وكيف كان غريب الأطوار.
أسئلة :
(أ) كيف عرف فرانز أن هذا كان آخر درس له في اللغة الفرنسية؟
(ب) ما الذي فعله فرانز عادة بدلاً من تعلم دروسه؟
(ج) من الذي لم يستسلم فرانز بعد ذلك؟
(د) ما هي المشاعر التي ظهرت في قلب فرانز تجاه السيد هامل؟
الإجابات:
(أ) أعلن السيد هامل بنفسه ، "أبنائي ، هذا هو الدرس الأخير الذي سأعطيكم إياه. لقد جاء الأمر من برلين لتدريس اللغة الألمانية فقط في مدارس الألزاس واللورين ". بهذه الطريقة ، أدرك فرانز أن هذا كان آخر درس له في اللغة الفرنسية.

(ب) كان فرانز يذهب عادة للبحث عن بيض الطيور أو الانزلاق على سار! وهكذا كان يضيع وقته في مكان يتعلم دروسه.

(ج) لم يستطع فرانز التخلي عن كتبه وقواعده وتاريخه عن القديسين. هؤلاء كانوا أصدقاءه القدامى بعد الإعلان.

(د) أصبح فرانز حزينًا للغاية معتقدًا أنه يجب ألا يراه مرة أخرى أبدًا ، فقد كان ذاهبًا. هذا جعله ينسى كل شيء عن حاكمه وكيف كان غريب الأطوار.

ثم ، من شيء إلى آخر ، & # 8217 م.تابع هامل للحديث عن اللغة الفرنسية ، قائلاً إنها أجمل لغة في العالم أوضحها ، والأكثر منطقية أننا يجب أن نحرسها بيننا ولا ننسى أبدًا. ذلك ، لأنه عندما يتم استعباد شعب ما ، طالما يتمسّك بلغته ، يبدو الأمر كما لو كان لديه مفتاح سجنه. ثم فتح القواعد وقرأ لنا درسنا. لقد اندهشت لرؤية مدى فهمي لها. كل ما قاله بدا سهلاً وسهلًا جدًا!

أسئلة:
(أ) ماذا قال السيد هامل عن اللغة الفرنسية؟
(ب) ما هي النصيحة التي قدمها محمد هامل بشأن اللغة؟
(ج) "مفتاح سجنهم" ، اشرح العبارة.
(د) لماذا اندهش فرانز لمعرفة مدى فهمه لها؟
الإجابات:
(أ) أخبر السيد هامل عن اللغة الفرنسية أنها كانت أجمل لغة في العالم - والأوضح والأكثر منطقية أننا يجب أن نحرسها بيننا وألا ننساها أبدًا.

(ب) نصح الأستاذ هامل بحراسة اللغة بيننا وعدم نسيانها أبدًا ، لأنه عندما يكون الناس مستعبدين ، طالما أنهم متمسكون بلغتهم فكأنهم يملكون مفتاح سجنهم.

(ج) "مفتاح سجنهم" يعني "الهروب من جيش تحرير السودان ذاته / الحد". هذا ما أحاله م. هامل إلى القرويين.

(د) اندهش فرانز لرؤية مدى فهمه لها جيدًا لأنه قبل ذلك اليوم ، لم يكن قادرًا على فهم أي شيء يتعلق بالدراسات ، في الواقع كان مهملاً في ذلك الوقت.

(الفقرة 4)
ضربت الساعة الثانية عشرة مرة واحدة. ثم صلاة التبشير الملائكي. في نفس اللحظة ، دقت أبواق البراسيون ، عائدين من الحفر ، تحت نوافذنا. وقف مي هامل شاحبًا جدًا على كرسيه. لم أره قط يبدو طويل القامة. قال "أصدقائي" ، "أنا - أنا -" لكن شيئًا ما خنقه. لم يستطع الاستمرار.

أسئلة :
(أ) ما هو "الملائكي"؟
(ب) ماذا سمع فرانز تحت النوافذ؟
(ج) "لم أره أبدًا بمثل هذا المظهر". ماذا يعني هذا ؟
(د) لماذا لم يستطع السيد هامل الكلام؟ ما الذي خنقه؟
الإجابات:
(أ) "الملائكة" هو دين / صلوات كاثوليكية لإحياء ذكرى التجسد. (صلاة على شرف الله).

(ب) لاحظ فرانز أن أبواق البروسيين ، عائدة من المثقاب ، بدت تحت نوافذهم.

(ج) تعني عبارة "لم أره أبدًا طويل القامة" أن فرانز لم ير أبدًا هامل متعبًا ومكتئبًا وخائب الأمل. كان (محمد هامل) يبدو شاحبًا جدًا ولا مباليًا وبلا حياة.

(د) م.لم يستطع هامل الكلام بسبب حزنه الشديد وخنق الأزيز (السعال) حلقه وهو يتألم داخليًا.


8 إجابات 8

كانت هناك قبائل جرمانية مختلفة ، وبالتالي كان الناس الذين يعيشون في الأراضي الجرمانية يطلق عليهم بشكل مختلف من قبل الشعوب من حولهم.

في اللغة الإنجليزية تم اختيار التعبير العام لجميع القبائل الجرمانية: ألمانية. في الفرنسية والإسبانية ، يبدو أن قبيلة "Alemannen" ، وهي قبيلة في الجنوب الغربي (وبالتالي أقرب محليًا إلى فرنسا وإسبانيا) ، تركت انطباعًا: ألماند, أليمان.

لي، سكسا يبدو أنها تتبع نفس النمط: "الساكسون" حيث القبيلة في الشمال الشرقي ، وبالتالي قريبة من فنلندا.

الكلمات الألمانية, تديسكو (مائل) وأفترض تايسكلاند وكذلك مشتقة من الكلمة الألمانية القديمة العليا ديوتيس، "الانتماء إلى الشعب / الشعب".

إضافة: كلمة "deutsch" مشتقة من الجذر Proto-Germanic * þeodisk- ("*" تشير إلى إعادة الإعمار) ، وتعني "من الشعب" أو "الشعبية". غزت اللاتينية (في وقت متأخر؟) عبر بعض اللهجات الجرمانية باسم "theodiscus" واستخدمت في الوثائق القانونية للإشارة إلى اللغات الإقليمية على عكس اللاتينية. في ذلك الوقت لم يكن استخدامه مقصورًا على لغات القبائل الجرمانية ولا تلك الموجودة في ألمانيا والنمسا الحديثة وما إلى ذلك. فقد تم استخدامه بدلاً من ذلك للإشارة إلى جميع اللغات الشعبية.

أول استخدام موثق لكلمة "deutsch" (أو بالأحرى "diutisc") مأخوذ من قصيدة ألمانية وسط عالية تسمى "Annolied" مؤلفة في أواخر القرن الحادي عشر. هنا ، يتم استخدام مصطلح "diutisc" كمصطلح شامل للفرانكونيين والساكسونيين والبافاريين.

الكلمات المتعلقة بـ Niemcy في اللغات السلافية تعني شيئًا مثل "كتم الصوت" ، نيي بمعنى "لا" و م كونها جذرًا لـ "التحدث" ، مثل mówić في البولندية على سبيل المثال. هذا يرجع إلى حقيقة أن اللغات السلافية مفهومة بشكل متبادل على المستوى الأساسي ، لذلك يمكن للقبائل البولندية التحدث إلى جميع جيرانهم الذين كانوا قبائل سلافية أخرى ، باستثناء الألمان.


محتويات

تحرير اللغات الجرمانية الغربية

اللغة الألمانية هي لغة النمسا وبلجيكا وألمانيا وليختنشتاين ولوكسمبورغ وسويسرا ولها مكانة إقليمية في إيطاليا وبولندا وناميبيا والدنمارك. تواصل الجاليات المهاجرة في أمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية وأمريكا الوسطى والمكسيك وأستراليا التحدث باللغة الألمانية كلغة أقلية. لا تزال اللهجة الألمانية ، بنسلفانيا الألمانية ، مستخدمة بين مختلف السكان في ولاية بنسلفانيا الأمريكية في الحياة اليومية.

اللغة الهولندية هي لغة رسمية في أروبا وبلجيكا وكوراساو وهولندا وسانت مارتن وسورينام. [15] استعمرت هولندا أيضًا إندونيسيا ، ولكن تم إلغاء اللغة الهولندية كلغة رسمية بعد استقلال إندونيسيا. اليوم ، يتم استخدامه فقط من قبل كبار السن أو المتعلمين تقليديا. كانت اللغة الهولندية حتى عام 1984 لغة رسمية في جنوب إفريقيا ولكنها تطورت واستبدلت بها اللغة الأفريكانية ، وهي لغة ابنة مفهومة جزئيًا [16] للهولندية.

الأفريكانية هي واحدة من 11 لغة رسمية في جنوب إفريقيا وهي لغة لغة مشتركة ناميبيا. يتم استخدامه في دول جنوب إفريقيا الأخرى أيضًا.

اللغة الألمانية المنخفضة هي مجموعة من اللهجات المتنوعة للغاية التي يتم التحدث بها في شمال شرق هولندا وشمال ألمانيا.

يتم التحدث بالأسكتلندية في Lowland Scotland وأجزاء من Ulster (حيث تُعرف اللهجة المحلية باسم Ulster Scots). [17]

يتحدث الفريسيان بين نصف مليون شخص يعيشون على الأطراف الجنوبية لبحر الشمال في هولندا وألمانيا.

اللوكسمبرجية هي لهجة موسيل فرانكونية يتم التحدث بها بشكل أساسي في دوقية لوكسمبورغ الكبرى ، حيث تعتبر لغة رسمية. [18] يتم التحدث بأصناف مماثلة من موسيل فرانكونيان في أجزاء صغيرة من بلجيكا وفرنسا وألمانيا.

اليديشية ، التي كانت ذات يوم لغة أصلية لحوالي 11 إلى 13 مليون شخص ، لا تزال مستخدمة من قبل حوالي 1.5 مليون متحدث في المجتمعات اليهودية حول العالم ، خاصة في أمريكا الشمالية وأوروبا وإسرائيل ومناطق أخرى يسكنها اليهود. [9]

يتم التحدث بأصناف ليمبورغيش في منطقتي ليمبورغ وراينلاند ، على طول الحدود الهولندية البلجيكية الألمانية.

تحرير اللغات الجرمانية الشمالية

بالإضافة إلى كونها اللغة الرسمية في السويد ، يتم التحدث باللغة السويدية أيضًا من قبل الأقلية الناطقة باللغة السويدية في فنلندا ، والتي تشكل جزءًا كبيرًا من السكان على طول ساحل غرب وجنوب فنلندا. السويدية هي أيضًا إحدى اللغتين الرسميتين في فنلندا ، إلى جانب الفنلندية ، واللغة الرسمية الوحيدة في جزر أولاند. يتحدث بعض الناس اللغة السويدية في إستونيا.

الدنماركية هي اللغة الرسمية للدنمارك وفي أراضيها الخارجية من جزر فارو ، وهي لغة لغة مشتركة ولغة التعليم في أراضيها الخارجية الأخرى في جرينلاند ، حيث كانت إحدى اللغات الرسمية حتى عام 2009. اللغة الدنماركية ، وهي لغة أقلية معترف بها محليًا ، تتحدثها أيضًا الأقلية الدنماركية في ولاية شليسفيغ هولشتاين الألمانية.

اللغة النرويجية هي اللغة الرسمية في النرويج. اللغة النرويجية هي أيضًا اللغة الرسمية في أقاليم ما وراء البحار في النرويج مثل سفالبارد وجان ماين وجزيرة بوفيت وكوين مود لاند وجزيرة بيتر الأول.

الأيسلندية هي اللغة الرسمية لأيسلندا.

الفاروية هي اللغة الرسمية لجزر فارو ، ويتحدث بها أيضًا بعض الناس في الدنمارك.

تحرير الإحصائيات

اللغات الجرمانية حسب المشاركة (الجرمانية الغربية بظلال صفراء حمراء والجرمانية الشمالية بظلال زرقاء): [ملحوظة 4]

اللغات الجرمانية حسب عدد الناطقين بها (مليون)
لغة المتحدثون الأصليون [nb 5]
إنجليزي 360–400 [2]
ألمانية 100 [19] [ملحوظة 6]
هولندي 24 [20]
السويدية 11.1 [21]
الأفريكانية 7.1 [22]
دانماركي 5.5 [23]
النرويجية 5.3 [24]
لغة ألمانية منخفضة 4.35–7.15 [25]
اليديشية 1.5 [26]
الاسكتلنديين 1.5 [27]
ليمبورغيش 1.3 [28]
اللغات الفريزية 0.5 [29]
اللوكسمبرجية 0.4 [30]
ايسلندي 0.3 [31]
فارويز 0.07 [32]
اللغات الجرمانية الأخرى 0.01 [ملحوظة 7]
المجموع 515 [ملحوظة 8]

يُعتقد أن جميع اللغات الجرمانية تنحدر من بروتو جرماني افتراضي ، متحدًا من خلال الخضوع للتحولات الصوتية لقانون جريم وقانون فيرنر. ربما حدثت هذه خلال العصر الحديدي قبل الروماني في شمال أوروبا من ج. 500 ق. من المحتمل أن تحدث بروتو الجرمانية نفسها بعد ج. 500 ق. في جميع أنحاء العصر البرونزي الشمالي.

من وقت التصديق المبكر ، تم تقسيم الأصناف الجرمانية إلى ثلاث مجموعات: الغربية ، والشرقية ، والشمالية الجرمانية. من الصعب تحديد علاقتهم الدقيقة من خلال الأدلة المتناثرة للنقوش الرونية.

كانت المجموعة الغربية قد تشكلت في أواخر ثقافة Jastorf ، وقد تكون المجموعة الشرقية مشتقة من مجموعة متنوعة من القرن الأول من Gotland ، تاركة جنوب السويد كموقع أصلي للمجموعة الشمالية. الفترة المبكرة من Elder Futhark (من القرن الثاني إلى القرن الرابع) تسبق التقسيم في متغيرات النص الإقليمية ، وما زالت تعكس لغويًا بشكل أساسي المرحلة الجرمانية المشتركة. تتضمن نقوش Vimose بعضًا من أقدم النقوش الجرمانية القابلة للتأريخ ، بدءًا من ج. 160 م.

أقدم نص جرماني متماسك تم الحفاظ عليه هو الترجمة القوطية للقرن الرابع للعهد الجديد بواسطة Ulfilas. الشهادات المبكرة للجرمانية الغربية موجودة في الفرنجة القديمة / الهولندية القديمة (نقش Bergakker من القرن الخامس) ، الألمانية العليا القديمة (الكلمات والجمل المتناثرة من القرن السادس والنصوص المتماسكة القرن التاسع) ، والإنجليزية القديمة (أقدم النصوص 650 ، نصوص متماسكة القرن العاشر ). تم توثيق اللغة الجرمانية الشمالية فقط في النقوش الرونية المتناثرة ، مثل Proto-Norse ، حتى تطورت إلى اللغة الإسكندنافية القديمة بحوالي 800.

النقوش الرونية الأطول باقية من القرنين الثامن والتاسع (حجر Eggjum ، حجر Rök) ، نصوص أطول في الأبجدية اللاتينية باقية من القرن الثاني عشر (Íslendingabók) ، وبعض الشعر السكالدي يعود إلى القرن التاسع.

بحلول القرن العاشر تقريبًا ، تباعدت الأصناف بما يكفي لجعل الفهم المتبادل صعبًا. ترك الاتصال اللغوي لمستوطني الفايكنج في Danelaw مع الأنجلو ساكسون آثارًا في اللغة الإنجليزية ويُشتبه في أنه سهّل انهيار قواعد اللغة الإنجليزية القديمة التي ، جنبًا إلى جنب مع تدفق رومانسي المفردات الفرنسية القديمة بعد الفتح النورماندي. في اللغة الإنجليزية الوسطى من القرن الثاني عشر.

تم تهميش اللغات الجرمانية الشرقية منذ نهاية فترة الهجرة. تم استيعاب البورغنديين والقوط والوندال لغويًا من قبل جيرانهم بحلول القرن السابع تقريبًا ، مع بقاء القرم القوطي فقط حتى القرن الثامن عشر.

خلال العصور الوسطى المبكرة ، تم فصل اللغات الجرمانية الغربية عن طريق التطور المعزول للغة الإنجليزية الوسطى من ناحية والتحول الساكن الألماني العالي في القارة من ناحية أخرى ، مما أدى إلى ظهور الألمانية العليا والسكسونية المنخفضة ، مع أصناف وسطى وسط متدرجة. . بحلول العصور الحديثة المبكرة ، امتد الامتداد إلى اختلافات كبيرة ، تتراوح من أعلى أليمانيك في الجنوب إلى شمال منخفض ساكسون في الشمال ، وعلى الرغم من أن كلا الطرفين يعتبر ألمانًا ، إلا أنهما بالكاد مفهومة بشكل متبادل. أكملت الأصناف الواقعة في أقصى الجنوب التحول الصوتي الثاني ، بينما ظلت الأصناف الشمالية غير متأثرة بالتحول الساكن.

من ناحية أخرى ، ظلت اللغات الجرمانية الشمالية موحدة حتى ما بعد عام 1000 بعد الميلاد ، وفي الواقع ، لا تزال اللغات الاسكندنافية في البر الرئيسي تحتفظ إلى حد كبير بالوضوح المتبادل في العصر الحديث. الانقسام الرئيسي في هذه اللغات هو بين لغات البر الرئيسي ولغات الجزيرة في الغرب ، وخاصة الأيسلندية ، التي حافظت على قواعد اللغة الإسكندنافية القديمة دون تغيير تقريبًا ، في حين تباعدت لغات البر الرئيسي بشكل كبير.

تمتلك اللغات الجرمانية عددًا من السمات المميزة مقارنة باللغات الهندية الأوروبية الأخرى.

بعض من أشهرها ما يلي:

  1. يتغير الصوت المعروف باسم قانون Grimm و Verner's Law ، والذي غيّر قيم جميع حروف التوقف الساكنة الهندو أوروبية (على سبيل المثال ، الأصلي * / t d dʰ / أصبح جرمانيًا * / t d / في معظم الحالات قارن ثلاثة مع اللاتينيةتريس, اثنين مع اللاتينية الثنائي, فعل مع السنسكريتيةdha-). كان الاعتراف بهذين القانونين السليمين حدثين أساسيين في فهم الطبيعة المنتظمة للتغيير اللغوي السليم وتطوير الطريقة المقارنة ، التي تشكل أساس علم اللغة التاريخي الحديث.
  2. تطوير ضغط قوي على المقطع الأول من الكلمة ، مما أدى إلى تقليل صوتي كبير لجميع المقاطع الأخرى. هذا هو المسؤول عن اختزال معظم الكلمات الأساسية الإنجليزية والنرويجية والدنماركية والسويدية إلى أحادي المقطع ، والانطباع المشترك للغة الإنجليزية والألمانية الحديثة كلغات ساكن ثقيلة. الأمثلة هي Proto-Germanic *strangiþōالخضوع ل, *الهدفنملة, *haubudąرئيس, *hauzijanąيسمع, *harubistaz → الألمانية هيربست "الخريف ، الحصاد" ، *hagatusjō → الألمانية هيكس "ساحرة ، حاج".
  3. تغيير يعرف باسم umlaut الجرماني ، والذي عدل صفات الحروف المتحركة عندما يتبع مقطع صوتي أمامي مرتفع (/ i / ، / iː / أو / j /) في المقطع التالي. بشكل عام ، تم تقديم أحرف العلة الخلفية ، ورفعت أحرف العلة الأمامية. في العديد من اللغات ، يتم الإشارة إلى حروف العلة المعدلة مع diaeresis (على سبيل المثال ، ä ö ü باللغة الألمانية ، تنطق / ɛ ø y / ، على التوالي). أدى هذا التغيير إلى تبدلات منتشرة في الكلمات ذات الصلة - لا تزال بارزة للغاية في اللغة الألمانية الحديثة ولكنها موجودة فقط في بقايا اللغة الإنجليزية الحديثة (على سبيل المثال ، فأر الفئران, أوزة / إوز, واسع / اتساع, أقول قال, قديم / شيخ, قذر / قذر, ذهب / ذهب[34] ).
  4. عدد كبير من صفات الحروف المتحركة. تشترك اللغة الإنجليزية أيضًا في هذه الشخصية ، مع حوالي 11-12 حرفًا متحركًا في معظم اللهجات (بدون احتساب diphthongs). تحتوي اللغة السويدية القياسية على 17 حرفًا متحركًا نقيًا (monophthongs) ، [35] القياسية الألمانية والهولندية 14 ، والدنماركية على الأقل 11. [36] تتميز لهجة Amstetten الألمانية البافارية بـ 13 تمييزًا بين أحرف العلة الطويلة وحدها ، وهي واحدة من أكبر قوائم الجرد في العالمية. [37]
  5. فعل ثانية (V2) ترتيب الكلمات ، وهو أمر غير شائع عبر اللغات. يجب أن تسبق عبارة اسمية واحدة أو عنصر ظرف على وجه الخصوص الفعل ، إذا كان الظرف أو عبارة الجر تسبق الفعل ، فيجب على الفاعل أن يتبع الفعل المحدود على الفور. هذا الآن غائب إلى حد كبير في اللغة الإنجليزية الحديثة ، باستثناء الجمل التي تبدأ بـ "Here is" و "There is" و "Here come" و "There is" والتعبيرات ذات الصلة ، وكذلك في بعض الجمل المتبقية مثل "Over ذهب القارب "أو" Pop Goes The Weasel "، ولكنه موجود في جميع اللغات الجرمانية الحديثة الأخرى.

الخصائص الهامة الأخرى هي:

  1. اختزال مجموعات الأزمنة والجوانب المختلفة للنظام اللفظي الهندو-أوروبي إلى مجموعتين فقط: الفعل المضارع والماضي (يُطلق عليه أيضًا اسم preterite).
  2. فئة كبيرة من الأفعال التي تستخدم لاحقة الأسنان (/ d / أو / t /) بدلاً من تبديل حرف العلة (الهندو أوروبية ablaut) للإشارة إلى الفعل الماضي. هذه تسمى الأفعال الجرمانية الضعيفة ، والأفعال المتبقية مع حروف العلة ablaut هي الأفعال الجرمانية القوية.
  3. تمييز في تعريف العبارة الاسمية يتميز بمجموعات مختلفة من النهايات التصريفية للصفات ، ما يسمى بالصفات القوية والضعيفة. حدث تطور مماثل في لغات Balto-Slavic. لقد فقد هذا التمييز في اللغة الإنجليزية الحديثة ولكنه كان موجودًا في اللغة الإنجليزية القديمة ويظل في جميع اللغات الجرمانية الأخرى بدرجات مختلفة.
  4. بعض الكلمات ذات أصول الاشتقاق التي يصعب ربطها بالعائلات الهندية الأوروبية الأخرى ولكن مع المتغيرات التي تظهر في جميع اللغات الجرمانية تقريبًا. انظر فرضية الركيزة الجرمانية.
  5. جسيمات الخطاب ، وهي فئة من الكلمات القصيرة غير المضغوطة التي يستخدمها المتحدثون للتعبير عن موقفهم تجاه الكلام أو المستمع. يبدو أن فئة الكلمات هذه نادرة خارج اللغات الجرمانية. لا تستخدم اللغة الإنجليزية بشكل مكثف جزيئات الخطاب ، على سبيل المثال كلمة "just" ، والتي يمكن للمتحدث استخدامها للتعبير عن الدهشة. [38]

لاحظ أن بعض الخصائص المذكورة أعلاه لم تكن موجودة في Proto-Germanic ولكنها تطورت لاحقًا كميزات مساحية تنتشر من لغة إلى لغة:

  • أثرت لغة الجرمانية فقط على اللغات الجرمانية الشمالية والغربية (التي تمثل جميع اللغات الجرمانية الحديثة) ولكن ليس اللغات الجرمانية الشرقية المنقرضة الآن ، مثل القوطية ، ولا البروتو الجرمانية ، السلف المشترك لجميع اللغات الجرمانية.
  • يعد المخزون الكبير لصفات أحرف العلة تطورًا لاحقًا ، نظرًا لمزيج من الأحرف الجرمانية والميل في العديد من اللغات الجرمانية لأزواج من أحرف العلة الطويلة / القصيرة ذات الجودة المتطابقة في الأصل لتطوير صفات مميزة ، مع فقد تمييز الطول في بعض الأحيان. لم يكن لدى Proto-Germanic سوى خمس صفات مميزة للحروف المتحركة ، على الرغم من وجود المزيد من الأصوات الصوتية الفعلية لأن الطول وربما الأنفي كان صوتيًا. في اللغة الألمانية الحديثة ، لا تزال أزواج الحروف المتحركة القصيرة طويلة ولكنها متميزة أيضًا في الجودة.
  • ربما كان لدى Proto-Germanic ترتيب كلمات S-O-V-I أكثر عمومية. ومع ذلك ، قد يكون الاتجاه نحو ترتيب V2 موجودًا بالفعل في شكل كامن وقد يكون مرتبطًا بقانون Wackernagel ، وهو قانون هندي أوروبي يقضي بأن يتم وضع نقاد الجملة في المرتبة الثانية. [39]

بشكل تقريبي ، تختلف اللغات الجرمانية في مدى تحفظ أو تقدم كل لغة فيما يتعلق بالاتجاه العام نحو التحليلية. البعض ، مثل الأيسلندي ، وبدرجة أقل الألمانية ، حافظوا على الكثير من التشكل التصريفي المعقد الموروث من Proto-Germanic (وبدوره من Proto-Indo-European). وانتقل آخرون ، مثل الإنجليزية والسويدية والأفريكانية ، نحو نوع تحليلي إلى حد كبير.

يتم تحديد المجموعات الفرعية للغات الجرمانية من خلال الابتكارات المشتركة. من المهم التمييز بين الابتكارات وحالات التحفظ اللغوي. أي ، إذا كانت لغتان في العائلة تشتركان في خاصية لا يتم ملاحظتها في لغة ثالثة ، فهذا دليل على أصل مشترك بين اللغتين فقط اذا السمة هي ابتكار مقارنة باللغة الأصلية للعائلة.

الابتكارات التالية شائعة في اللغات الجرمانية الشمالية الغربية (جميعها ما عدا القوطية):

  • خفض / u / to / o / في المقاطع الأولية قبل / a / في المقطع التالي: *بودويبشرالايسلندية بوس "Messages" ("a-Umlaut" ، تسمى تقليديًا بريشونج)
  • "umlaut الشفوي" في المقاطع الوسيطة غير المضغوطة (تحويل / أ / إلى / ش / و / / إلى / ū / قبل / م / ، أو / ش / في المقطع التالي) [40]
  • تحويل / ē1/ إلى / ā / (مقابل Gothic / ē /) في مقاطع لفظية مضغوطة. [41] في المقاطع غير المضغوطة ، قام West Germanic أيضًا بهذا التغيير ، لكن North Germanic اختصر حرف العلة إلى / e / ، ثم رفعه إلى / i /. هذا يشير إلى أنه كان تغيير مساحي.
  • رفع النهائي / ō / إلى / u / (القوطي يخفضه إلى / أ /). يتم الاحتفاظ به متميزًا عن الأنف / ǭ / ، الذي لم يتم رفعه.
  • أحادي الطول لـ / ai / و / au / إلى / / و / / في المقاطع غير الأولية (ومع ذلك ، لا يوجد دليل على تطوير / au / في المقاطع الإنسي).
  • تطوير نهاية توضيحية مكثفة في / s / (تنعكس في اللغة الإنجليزية "this" مقارنة بـ "the")
  • إدخال درجة ablaut مميزة في الأفعال القوية من الفئة السابعة ، بينما يستخدم Gothic المضاعفة (مثل Gothic هاهايت تشغيل ، عمر الفاروق هيت، preterite من فعل جي ام سي * حيتان "ليتم استدعاؤه") [42] كجزء من إعادة صياغة شاملة للفئة السابعة من جي إم سي من تكرار إلى نمط أبلاوت جديد ، والذي يفترض أنه بدأ بالأفعال التي تبدأ بحرف العلة أو / ح / [43] (تطور يستمر الاتجاه العام لإلغاء المضاعفة في Gmc [44]) هناك أشكال (مثل OE dial. هيهت بدلا من هيت) التي تحتفظ بآثار المضاعفة حتى في الغرب والشمال الجرماني

الابتكارات التالية شائعة أيضًا في اللغات الجرمانية الشمالية الغربية ولكنها تمثل تغييرات مساحية:

  • Proto-Germanic / z / & gt / r / (على سبيل المثال Gothic ديوس تشغيل دور، OHG تيور، عمر الفاروق دور، "wild animal") لاحظ أن هذا غير موجود في Proto-Norse ويجب طلبه بعد خسارة West Germanic للنهائي / z /

الابتكارات التالية شائعة في اللغات الجرمانية الغربية:

  • خسارة النهائي / ض /.بكلمات ذات مقطع لفظي واحد ، يحتفظ بها Old High German (as / r /) ، بينما تختفي في اللغات الجرمانية الغربية الأخرى.
  • تغيير [ð] (allophone الاحتكاكي من / د /) لإيقاف [د] في جميع البيئات.
  • تغيير / lþ / لإيقاف / ld / (ماعدا word-final). [45] من الحروف الساكنة ، باستثناء ص، قبل / ي /. حدث هذا فقط في كلمات مختصرة بسبب قانون سيفيرز. لوحظ أيضًا تزاوج / p / و / t / و / k / و / h / قبل السوائل.
  • تصبح الحروف الساكنة Labiovelar حلقيًا عاديًا عندما لا تكون أولية.
  • نوع معين من أوملاوت / e-u-i / & gt / i-u-i /.
  • التغييرات على الفعل الماضي المفرد للشخص الثاني: استبدال حرف العلة الجذعية المفرد الماضي بحرف العلة الجذعية للجمع الماضي ، واستبدال النهاية -t مع -أنا.
  • أشكال قصيرة (* ستان ، ستين, * جان ، جين) من أفعال "قف" و "اذهب" لكن لاحظ أن Crimean Gothic لها أيضًا غون.
  • تطوير جيروند.

الابتكارات التالية شائعة في المجموعة الفرعية Ingvaeonic من اللغات الجرمانية الغربية ، والتي تشمل الإنجليزية والفريزيان وفي حالات قليلة الهولندية والألمانية المنخفضة ، ولكن ليس الألمانية العالية:

  • ما يسمى بقانون Ingvaeonic الأنفي اللولبي ، مع فقدان / ن / قبل الاحتكاكات التي لا صوت لها: على سبيل المثال * مونو, * الجانات & GT الإنجليزية القديمة mūþ ، gōs & GT "فم ، أوزة" ، لكن ألمانية موند ، غانس.
  • فقدان الضمير الانعكاسي الجرماني *على حد سواء. استعاد الهولنديون الضمير الانعكاسي zich من Middle High German سيتش.
  • اختزال أشكال الجمع اللفظية الثلاثة في شكل واحد ينتهي بـ .
  • تطوير الأفعال الضعيفة من الدرجة الثالثة إلى فئة بقايا تتكون من أربعة أفعال (* ساجان "ليقول"، * هوججان "ليفكر"، * حبجان "امتلاك"، * ليبجان "العيش" cf. العديد من الأفعال الألمانية العليا القديمة في -ēn).
  • انقسام نهاية الفعل الضعيف من الدرجة الثانية * -ō- إلى * -ō - / - ōja- (راجع اللغة الإنجليزية القديمة -يان & lt -جان، لكن اللغة الألمانية القديمة -تشغيل).
  • تطوير صيغة الجمع * -ōs في الأسماء الجذعية (ملاحظة ، القوطية لديها أيضًا -ōs، ولكن هذا تطور مستقل ، سببه التفكيك النهائي لـ * -ōz الفريزية القديمة لديها -ار، والذي يُعتقد أنه اقتراض متأخر من الدنمارك). راجع صيغة الجمع الإنجليزية الحديثة - (هـ) ق، لكن صيغة الجمع الألمانية -e.
  • ربما ، monophthongization الجرمانية * ذ إلى ē / ā (قد يمثل هذا تغييرات مستقلة في Old Saxon و Anglo-Frisian).

الابتكارات التالية شائعة في المجموعة الفرعية الأنجلو-فريزيان من اللغات الإنغفاونية:

  • رفع الأنف أ ، ā إلى س ، ō. : واجهة غير أنفية أ ، ā إلى æ ، ǣ عندما لا يتبعه ن أو م. من CrV إلى CVr، أين ج يمثل أي ساكن و الخامس أي حرف علة. من ai إلى أ.

تحرير علم الأصوات

تشترك جميع أقدم اللغات الجرمانية في عدد من الميزات ، والتي يُفترض أنها موروثة من Proto-Germanic. من الناحية الصوتية ، فإنه يتضمن التغييرات الصوتية الهامة المعروفة باسم قانون جريم وقانون فيرنر ، والذي قدم عددًا كبيرًا من الاحتكاكات المتأخرة في البروتو الهندو أوروبي واحد فقط ، / ق /.

التطورات الرئيسية في حرف العلة هي دمج (في معظم الظروف) الطويل والقصير / أ / و / س / ، مما ينتج عنه قصير / أ / وطويل / /. أثر ذلك بالمثل على diphthongs ، مع PIE / ai / و / oi / الاندماج في / ai / و PIE / au / و / ou / الاندماج في / au /. PIE / ei / تطورت إلى طويلة / /. PIE long / ē / تم تطويره إلى حرف متحرك يُشار إليه باسم / ē1/ (غالبًا ما يُفترض أن يكون صوتيًا [æː]) ، بينما حرف متحرك طويل جديد غير مألوف إلى حد ما / ē2/ تم تطويره في ظروف متنوعة وغير مفهومة تمامًا. لم يكن لدى Proto-Germanic أي أحرف متحركة أمامية مستديرة ، ولكن جميع اللغات الجرمانية باستثناء Gothic طورتها لاحقًا من خلال عملية i-umlaut.

طورت Proto-Germanic لهجة ضغط قوية على المقطع الأول من الجذر ، لكن بقايا لهجة PIE المجانية الأصلية مرئية بسبب قانون Verner ، الذي كان حساسًا لهذه اللهجة. تسبب ذلك في تآكل ثابت في حروف العلة في المقاطع غير المضغوطة. في Proto-Germanic ، تقدم ذلك فقط إلى النقطة التي فقدت فيها حروف العلة القصيرة النهائية تمامًا (بخلاف / i / و / u /) وتم تقصير حروف العلة الطويلة النهائية تمامًا ، لكن جميع اللغات الأدبية المبكرة تظهر المزيد حالة متقدمة من فقدان حرف العلة. أدى هذا في النهاية إلى فقدان بعض اللغات (مثل اللغة الإنجليزية الحديثة) تقريبًا جميع أحرف العلة بعد الضغط الرئيسي وما يترتب على ذلك من ظهور عدد كبير جدًا من الكلمات أحادية المقطع.

جدول النتائج تحرير

يوضح الجدول التالي النتائج الرئيسية لأحرف العلة والحروف الساكنة Proto-Germanic في مختلف اللغات القديمة. بالنسبة إلى أحرف العلة ، يتم عرض النتائج في المقاطع المجهدة فقط. تختلف النتائج في المقاطع غير المضغوطة تمامًا ، وتختلف من لغة إلى أخرى وتعتمد على عدد من العوامل الأخرى (مثل ما إذا كان المقطع الصوتي وسطيًا أم نهائيًا ، وما إذا كان المقطع مفتوحًا أو مغلقًا ، و (في بعض الحالات) ما إذا كان المقطع السابق خفيف أو ثقيل).

  • ج- يعني قبل حرف العلة (الكلمة في البداية ، أو في بعض الأحيان بعد الحرف الساكن).
  • -ج- يعني بين أحرف العلة.
  • يعني بعد حرف علة (كلمة أخيرًا أو قبل حرف ساكن). حدثت نتائج الكلمة النهائية بشكل عام بعد، بعدما حذف حروف العلة القصيرة النهائية ، والتي حدثت بعد وقت قصير من Proto-Germanic وتنعكس في تاريخ جميع اللغات المكتوبة باستثناء Proto-Norse.
  • الثلاثة أعلاه معطاة بالترتيب ج-, -ج-, . إذا تم حذف واحد ، ينطبق السابق. على سبيل المثال، و ، - [ت] - يعني أن [الخامس] يحدث بعد حرف العلة بغض النظر عما يلي.
  • شيء مثل أ (... ش) يعني "أ إذا / ش / يحدث في المقطع التالي ".
  • شيء مثل أ (ن) يعني "أ إذا / ن / يتبع على الفور ".
  • شيء مثل (ن) أ يعني "أ إذا / ن / يسبق مباشرة ".
  1. ^ أبج يستخدم نظام الكتابة القوطي التهجئة ⟨ai⟩ لتمثيل حروف العلة المشتقة أساسًا من أربعة مصادر مختلفة:
    1. بروتو جرمانيك / منظمة العفو الدولية /
    2. Proto-Germanic / eː / و / æ / قبل أحرف العلة
    3. Proto-Germanic / e / and / i / before / h /، / hʷ / and / r /
    4. يوناني / ɛ /.
    1. بروتو جرمانيك / au /
    2. Proto-Germanic / oː / و / uː / قبل أحرف العلة
    3. Proto-Germanic / u / before / h / ، / hʷ / و / r /
    4. يوناني / ɔ /.
    • في اللغة الألمانية القديمة ، أصبح / iu / (من Proto-Germanic / eu / ، / iu /) / io / قبل حرف متحرك غير مرتفع في المقطع التالي.
    • في اللغة الإنجليزية القديمة ، أصبح / æ / (من Proto-Germanic / a /) / a / before / a / في المقطع التالي.

    تحرير الصرف

    تحتوي أقدم اللغات الجرمانية على التشكل المعقد النموذجي للغات الهندو أوروبية القديمة ، مع أربعة أو خمسة أفعال أسماء حالات محددة لشخص ، عدد ، توتر ومزاج ، عدد قليل من المقالات أو لا توجد مقالات وترتيب كلمات مجاني. تشتهر اللغات الجرمانية القديمة بوجود اثنين فقط من الأزمنة (الحاضر والماضي) ، مع دمج ثلاثة جوانب بصيغة الماضي (ناقص ، ومنظر ، ومثالي / ثابت) في واحد وليس هناك أزمنة جديدة (المستقبل ، والماضي ، وما إلى ذلك) النامية. . كانت هناك ثلاثة حالات مزاجية: إرشادية ، شرطية (تم تطويرها من المزاج الاختياري PIE) وحتمية. تحتوي الأفعال القوطية على عدد من الميزات القديمة الموروثة من PIE التي فقدت في اللغات الجرمانية الأخرى مع القليل من الآثار ، بما في ذلك النهايات المزدوجة ، وصوت مبني للمجهول (مشتق من PIE mediopassive voice) ، وفئة من الأفعال مع مضاعفة في الماضي زمن (مشتق من الكمال PIE). نظام الأزمنة المعقد للغة الإنجليزية الحديثة (على سبيل المثال في غضون ثلاثة أشهر ، سيظل المنزل قيد البناء أو إذا لم تتصرف بهذا الغباء ، فلن يتم القبض علينا أبدًا) تقريبًا بسبب التطورات اللاحقة (على الرغم من موازنتها في العديد من اللغات الجرمانية الأخرى).

    من بين الابتكارات الأساسية في Proto-Germanic أفعال المضارع السابق ، وهي مجموعة خاصة من الأفعال التي يبدو زمنها الحالي مثل صيغة الماضي للأفعال الأخرى والتي هي أصل معظم الأفعال الشرطية في اللغة الإنجليزية والتي تنتهي بصيغة الماضي (في - تسمى "الأفعال الضعيفة" ، مع تمييزها بعلامة ذو حدين باللغة الإنجليزية) التي تظهر بشكل مختلف كـ / d / أو / t / ، غالبًا ما يُفترض أنها مشتقة من فعل "to do" ومجموعتين منفصلتين من النهايات الصفية ، تتوافق في الأصل مع التمييز بين دلالات غير محددة ("رجل" ، مع مزيج من صفة PIE ونهايات الضمير) ودلالات محددة ("الرجل" ، مع نهايات مشتقة من PIE ن-أسماء الجذعية).

    لاحظ أن معظم اللغات الجرمانية الحديثة فقدت معظم مورفولوجيا التصريف الموروثة نتيجة للاستنزاف المستمر للنهايات غير المجهدة الناتجة عن الضغط الأولي القوي. (على النقيض ، على سبيل المثال ، لغات Balto-Slavic ، التي حافظت إلى حد كبير على لهجة الملعب الهندو أوروبية وبالتالي حافظت على الكثير من التشكل الموروث.) الأيسلندية وبدرجة أقل الألمانية الحديثة تحافظ بشكل أفضل على Proto-Germanic inflection system ، مع أربع حالات أسماء وثلاثة أجناس وأفعال محددة جيدًا. اللغة الإنجليزية والأفريكانية في الطرف الآخر ، مع عدم وجود شكل تصريفي متبقي تقريبًا.

    يظهر ما يلي نموذج المذكر أ-اسم جذعي ، بروتو جرمانيك * فيسكاز ("الأسماك") وتطورها في مختلف اللغات الأدبية القديمة:

    تصريف أاسم جذعي * فيسكاز "الأسماك" بلغات مختلفة [59] [53] [60]
    بروتو جرمانيك القوطية الإسكندنافية القديمة اللغة الألمانية القديمة وسط عالية الألمانية اللغة الألمانية الحديثة اللغة الإنجليزية القديمة قديم سكسونية الفريزية القديمة
    صيغة المفرد اسمي * fisk-az fisk-s fisk-r visk فيش فيش خزانة الدولة خزانة الدولة فيسك
    ندائي * فيسك فيسك
    حالة النصب * فيسك ą فيسك فيسك
    المضاف إليه * fisk-as ، -is فيسك هو fisk-s visk-es visch-es فيش إس [61] fisc-es & lt fisc-æs fisc-as ، -es fisk-is ، -es
    Dative * fisk-ai fisk-a فيسك ط visk- أ فيش ه فيش - (هـ) [62] fisc-e & lt fisc-æ fisc-a ، -e fisk-a ، -i ، -e
    مفيدة * فيسك ō fisk-a visk-u fisc-e & lt fisc-i [63] fisc-u
    جمع اسمية ، دعابة * fisk-ôs، -ôz fisk-ōs فيسك ار visk- أ فيش ه فيش إي fisc-as fisc-ōs ، -ās fisk-ar ، -a
    حالة النصب * fisk-anz fisk-ans fisk-a visk-ā
    المضاف إليه * فيسك ǫ̂ فيسك ē fisk-a visk- ō fisc-a fisc-ō، -ā fisk-a
    Dative * فيسك أماز فيسك ام fisk-um ، -om visk-um visch-en فيش أون fisc-um fisc-un ، -on fisk-um ، -on ، -em
    مفيدة * فيسك أميز

    تعديل الأسماء والصفات القوية مقابل الضعيفة

    في الأصل ، اتبعت الصفات في Proto-Indo-European نفس فئات الانحراف مثل الأسماء. الفئة الأكثر شيوعًا ( س / ā class) تستخدم مزيجًا من االنهايات الجذعية للذكور والمحايدة أ- ينبع من الأجناس المؤنث ، ولكن الفئات الأخرى المشتركة (على سبيل المثال أنا فئة و ش class) تستخدم النهايات من انحراف جذع حرف متحرك واحد لجميع الأجناس ، وكانت هناك فئات أخرى مختلفة تستند إلى الانحرافات الأخرى. تم استخدام مجموعة مختلفة تمامًا من النهايات "الضمنية" للضمائر والمحددات والكلمات ذات الدلالات ذات الصلة (على سبيل المثال ، "الكل" ، "فقط").

    كان أحد الابتكارات المهمة في Proto-Germanic هو تطوير مجموعتين منفصلتين من النهايات الصفية ، تتوافق في الأصل مع التمييز بين دلالات غير محددة ("رجل") ودلالات محددة ("الرجل"). تم اشتقاق نهايات الصفات غير المحددة من مجموعة من النهايات الضمنية مع واحدة من الانحرافات الصفة الشائعة - عادةً س / ā فئة (غالبًا ما يطلق عليها أ / ō class في السياق المحدد للغات الجرمانية) ولكن في بعض الأحيان أنا أو ش الطبقات. الصفات المحددة ، ومع ذلك ، كان لها نهايات على أساس ن- الأسماء الجذعية. في الأصل ، يمكن استخدام كلا النوعين من الصفات بأنفسهم ، ولكن بالفعل في العصور البدائية الجرمانية ، تطور نمط حيث يجب أن تكون الصفات المحددة مصحوبة بمُحدد له دلالات محددة (على سبيل المثال ، مقالة محددة ، ضمير توضيحي ، ضمير ملكية ، أو ما شابه) ) ، بينما تم استخدام الصفات غير المحددة في ظروف أخرى (إما مصحوبة بكلمة ذات دلالات غير محددة مثل "أ" أو "واحد" أو "بعض" أو غير المصحوبين).

    في القرن التاسع عشر ، كان يطلق على نوعي الصفات - غير محددة ومحددة - على التوالي اسم "قوي" و "ضعيف" ، وهما اسمان لا يزالان شائعين. استندت هذه الأسماء إلى ظهور مجموعتي النهايات في اللغة الألمانية الحديثة. في اللغة الألمانية ، اختفت إلى حد كبير نهايات الحالة المميزة التي كانت موجودة سابقًا على الأسماء ، ونتيجة لذلك فإن عبء التمييز بين حالة وأخرى يتم تحمله بالكامل تقريبًا بواسطة المحددات والصفات. علاوة على ذلك ، بسبب التغيير المنتظم للصوت ، فإن المحددات المختلفة (ن-stem) تضافرت النهايات الصفية لدرجة أن نهايتين فقط (-e و -en) البقاء في اللغة الألمانية الحديثة للتعبير عن الفئات الستة عشر المحتملة للغة (المذكر / المؤنث / المحايد / الجمع المتقاطع مع الاسمي / النصب / الجر / المضاف - يدمج الألمانية الحديثة جميع الأجناس في صيغة الجمع). لأجل غير مسمى (أ / ō-stem) كانت النهايات الصفية أقل تأثراً بتغيير الصوت ، مع بقاء ستة نهايات (-، -e، -es، -er، -em، -en) ، موزعة بذكاء بطريقة قادرة على التعبير عن فئات التصريف المختلفة دون الكثير من الغموض. ونتيجة لذلك ، كان يُنظر إلى النهايات المحددة على أنها "ضعيفة" جدًا بحيث لا تحمل معنى تصريفًا وتحتاج إلى "تقوية" من خلال وجود محدد مصاحب ، في حين نُظر إلى النهايات غير المحددة على أنها "قوية" بدرجة كافية للإشارة إلى الفئات التصريفية حتى عند الوقوف بمفرده. (تم تعزيز هذا الرأي من خلال حقيقة أن اللغة الألمانية الحديثة تستخدم إلى حد كبير الصفات ذات النهاية الضعيفة عند إرفاق مقالة غير محددة ، وبالتالي لم يعد التمييز غير المحدد / المحدد ينطبق بشكل واضح). إلى فئات الاسم المقابلة ، مع أ- الجذع و ō- أسماء الجذعية تسمى "قوية" و ن- أسماء الجذعية تسمى "ضعيفة".

    ومع ذلك ، في Proto-Germanic - ولا تزال في اللغة القوطية ، اللغة الجرمانية الأكثر تحفظًا - فإن المصطلحين "قوي" و "ضعيف" غير مناسبين بشكل واضح. لسبب واحد ، كان هناك عدد كبير من انحرافات الأسماء. ال أ-إيقاف، ō- الجذع و نكانت انحرافات الجذع هي الأكثر شيوعًا والأهداف التي تم تمثيلها والتي تم استيعاب الانحرافات الأخرى فيها في النهاية ، ولكن هذه العملية حدثت بشكل تدريجي فقط. في الأصل نلم يكن انحراف الجذع انحرافًا واحدًا ولكن مجموعة من الانحرافات المنفصلة (على سبيل المثال ، -ان, -تشغيل, -في) ذات النهايات ذات الصلة ، وهذه النهايات لم تكن بأي حال من الأحوال "أضعف" من نهايات أي انحرافات أخرى. (على سبيل المثال ، من بين فئات التصريف الثمانية المحتملة للاسم - المفرد / الجمع المتقاطع مع الاسم الرمزي / النصب / الجر / المضاف - المذكر اتتضمن أسماء الجذعية في اللغة القوطية سبع نهايات ، والمؤنث تشغيلتتضمن أسماء الجذعية ستة نهايات ، مما يعني أن هناك القليل جدًا من الغموض في "الضعف" في هذه النهايات وفي الواقع أقل بكثير من النهايات "القوية" الألمانية.) على الرغم من أنه من الممكن تجميع تصريفات الأسماء المختلفة في ثلاث فئات أساسية - حرف العلة الجذعية ن-stem ، والجذع الساكن الآخر (المعروف أيضًا باسم "الانحرافات الطفيفة") - لا تعرض أسماء جذع العلة أي نوع من الوحدة في نهاياتها التي تدعم تجميعها مع بعضها البعض ولكنها منفصلة عن نالنهايات الجذعية.

    فقط في اللغات اللاحقة يصبح التمييز الثنائي بين الأسماء "القوية" و "الضعيفة" أكثر صلة. في اللغة الإنجليزية القديمة ، فإن ملف نتشكل الأسماء الجذعية فئة واحدة واضحة ، لكن المذكر أ- الجذعية والأنثوية ōتشترك أسماء-الجذعية في القليل مع بعضها البعض ، ولا يوجد تشابه كبير بين أي منهما مع فئة صغيرة من ش- الأسماء الجذعية. وبالمثل ، في اللغة الإسكندنافية القديمة ، المذكر أ- الجذعية والأنثوية ō-أسماء الجذع لديها القليل من القواسم المشتركة مع بعضها البعض ، واستمرارية المذكر ا- الجذعية والأنثوية ōn / īn- الأسماء الجذعية مميزة تمامًا أيضًا. فقط في اللغة الهولندية الوسطى والألمانية الحديثة تم دمج العديد من أسماء أحرف العلة لدرجة أن التمييز الثنائي القوي / الضعيف ينطبق بوضوح.

    نتيجة لذلك ، غالبًا ما تتجنب الأوصاف النحوية الأحدث للغات الجرمانية المصطلحين "قوي" و "ضعيف" باستثناء ما يقترن بالألمانية نفسها ، مفضلة بدلاً من ذلك استخدام المصطلحين "غير محدد" و "محدد" للصفات وتمييز الأسماء من خلال فئة الجذعية الفعلية.

    في اللغة الإنجليزية ، فقدت مجموعتان من نهايات الصفات تمامًا في أواخر فترة اللغة الإنجليزية الوسطى.

    لاحظ أن الانقسامات بين العائلات الفرعية من الجرمانية نادرًا ما يتم تحديدها بدقة في معظمها من الخطوط المتواصلة ، مع كون الأصناف المجاورة مفهومة بشكل متبادل والأكثر فصلًا منها ليس كذلك. ضمن عائلة اللغة الجرمانية هي الجرمانية الشرقية ، الجرمانية الغربية ، والشمالية الجرمانية. ومع ذلك ، انقرضت اللغات الجرمانية الشرقية منذ عدة قرون.

    تحرير Diachronic

    يوضح الجدول أدناه تعاقب المراحل التاريخية المهمة لكل لغة (أفقيًا) وتجمعاتها التقريبية في العائلات الفرعية (عموديًا). لا يشير التسلسل الرأسي داخل كل مجموعة إلى مقياس تشابه أكبر أو أقل.

    • ^1 هناك آراء متضاربة حول تصنيف لومبارديك. كما تم تصنيفها على أنها قريبة من Old Saxon.
    • ^2متأخرتشير العصور الوسطى إلى فترة ما بعد الموت الأسود. خاصة بالنسبة للوضع اللغوي في النرويج ، كان هذا الحدث مهمًا.
    • ^3 من أوائل اللغة الإنجليزية الشمالية الوسطى. [64] يعطي مكلور اللغة الإنجليزية القديمة لنورثومبريان. [65] في رفيق أكسفورد للغة الإنجليزية (ص. 894) توصف "مصادر" الاسكتلنديين على أنها "الإنجليزية القديمة لمملكة برنيسيا" و "اللغة الإنجليزية المتأثرة بالأسكندنافية للمهاجرين من شمال إنجلترا والمنطقة الوسطى الإنجليزية في 12-13c [.]." تُستخدم المراحل التاريخية "أوائل - وسط - اسكتلنديون حديثون" ، على سبيل المثال ، في "قاموس اسكتلندي موجز" [66] و "قاموس للغة الاسكتلندية القديمة". [67]
    • ^4 تم استيعاب المتحدثين في نورن للتحدث بأصناف الاسكتلنديين المعاصرين (Insular Scots).
    • ^5 جوتنش الحديثة (جوتامول) ، السليل المباشر لـ Old Gutnish (جوتنسكا) ، تم تهميشه من قبل اللهجة الجوتلندية / اللهجة السويدية القياسية (Gotländska).

    تحرير معاصر

    تنتمي جميع اللغات الجرمانية الحية إما إلى الجرمانية الغربية أو إلى الفرع الجرماني الشمالي.المجموعة الجرمانية الغربية هي الأكبر إلى حد بعيد ، وتنقسم إلى أنجلو فريزيان من جهة والقارية الغربية الجرمانية من جهة أخرى. تشمل Anglo-Frisian بشكل خاص اللغة الإنجليزية وجميع متغيراتها ، بينما تتضمن Continental West Germanic الألمانية (السجل القياسي واللهجات) ، وكذلك الهولندية (السجل القياسي واللهجات).

    التصنيف الحديث يشبه هذا. للحصول على تصنيف كامل ، انظر قائمة اللغات الجرمانية.

        (تشمل اللغة الألمانية القياسية ولهجاتها)
        ولهجاتها (لغة قياسية منفصلة) (لغة أقلية رسمية)
        (او الانجليزيه)
          ولهجاتها في اسكتلندا وأولستر
          (اللهجة الأخيرة المتبقية من الفريزية الشرقية)
          الغرب الاسكندنافي
            (من أصل فرع غربي ، لكن متأثرًا بشدة بالفرع الشرقي)

          يأتي أقرب دليل على اللغات الجرمانية من الأسماء التي سجلها تاسيتوس في القرن الأول (خاصة من عمله جرمانيا) ، ولكن أول كتابة جرمانية حدثت في مثيل واحد في القرن الثاني قبل الميلاد على خوذة Negau. [69]

          منذ القرن الثاني الميلادي تقريبًا ، طور بعض المتحدثين من الأصناف الجرمانية المبكرة Elder Futhark ، وهو شكل مبكر من الأبجدية الرونية. النقوش الرونية المبكرة أيضًا تقتصر إلى حد كبير على الأسماء الشخصية ويصعب تفسيرها. تمت كتابة اللغة القوطية بالأبجدية القوطية التي طورها الأسقف أولفيلاس لترجمته للكتاب المقدس في القرن الرابع. [70] في وقت لاحق ، بدأ الكهنة والرهبان المسيحيون الذين تحدثوا وقراءة اللاتينية بالإضافة إلى أصنافهم الجرمانية الأصلية في كتابة اللغات الجرمانية بأحرف لاتينية معدلة قليلاً. ومع ذلك ، طوال عصر الفايكنج ، ظلت الأبجدية الرونية شائعة الاستخدام في الدول الاسكندنافية.

          بالإضافة إلى النص اللاتيني القياسي ، تستخدم العديد من اللغات الجرمانية مجموعة متنوعة من علامات التشكيل والأحرف الإضافية ، بما في ذلك الحرف ß (Eszett) و IJ و Ø و Æ و Å و و Ü و Ö و Ð و والرونية اللاتينية Þ و Ƿ (مع نظيرتها اللاتينية W). في الطباعة ، كان يتم تعيين اللغة الألمانية بشكل سائد في محارف الحروف السوداء (على سبيل المثال ، fraktur أو schwabacher) حتى الأربعينيات ، عندما كورنت ومنذ أوائل القرن العشرين ، سوترلين كانت تستخدم للكتابة الألمانية.

          اليديشية مكتوبة باستخدام الأبجدية العبرية المعدلة.

          كان للعديد من المصطلحات الواردة في الجدول أدناه انحراف دلالي. على سبيل المثال ، النموذج ستيربين وشروط أخرى لـ موت تتشابه مع الكلمة الإنجليزية جاع. هناك أيضًا ثلاثة أمثلة على الأقل لاقتراض مشترك من مصدر غير جرماني (أوقية و شيطان وأقرانهم من اللاتينية ، كنيسة وما يقابلها من اليونانية).


          أي لغة لها أكبر عدد من الكلمات؟

          إن السؤال عن اللغة التي تحتوي على أكبر عدد من الكلمات هو سؤال مثير للجدل بشكل صادم - حتى علماء اللغة أنفسهم يحاولون في كثير من الأحيان الابتعاد عن هذا النقاش. ومع ذلك ، عندما نبدأ في مقارنة اللغات ، يصبح البحث لمعرفة أي منها يحتوي على أكبر عدد من الكلمات أمرًا لا مفر منه. على الرغم من بساطته البادية ، إلا أن هذا السؤال ليس سهلاً ، ومحاولة الإجابة عليه مهمة طموحة.

          هل يمكننا الاعتماد على القواميس لمعرفة أي لغة بها أكثر الكلمات؟

          إذا أردنا أن نبني إجابتنا فقط على العدد الصارم لإدخالات القاموس ، فإن اللغة الإنجليزية هي من بين أكبر اللغات من حيث عدد الكلمات. لديها أكثر من 200000 كلمة في قاموس أوكسفورد الإنكليزية، بما في ذلك 171476 كلمة قيد الاستخدام و 47156 كلمة قديمة.

          يرجع هذا إلى حد كبير إلى غزوات الفايكنج ثم النورمانديين لإنجلترا ، فضلاً عن الاستعمار وموجات الاستكشاف التي أكملت المفردات الإنجليزية بعدد كبير من الكلمات الأجنبية. اليوم ، مع استخدام اللغة الإنجليزية كملف لغة مشتركة في عالمنا العالمي ، تتم إضافة كلمات جديدة كل يوم.

          وفي الوقت نفسه ، الفرنسية - التي القاموس لاروس يسرد حوالي 59000 كلمة - يبدو للوهلة الأولى أنها لغة ذات مفردات أصغر بكثير. لكن هل ذلك بسيط؟ حقيقة أن الكلمات شائعة الاستخدام لسنوات مثل بوراتا, يوزو أو covoiturer دخلت مؤخرا فقط لاروس يلقي بظلال من الشك على فكرة أن القواميس يجب أن تكون المرجع الأكثر صحة لقياسنا. على سبيل المثال ، القاموس ليتري يحتوي على 132000 كلمة نشطة ، وهو أكثر من ضعف عدد الإدخالات في لاروس، على الرغم من أنهم يتحدثون نفس اللغة. وتقتصر هذه القواميس على كلمات بلد واحد ، لكن الفرنسية مستخدمة خارج حدود فرنسا. من المؤكد أن قوائم الفرنسية ستختلف بين القواميس المصنوعة في كيبيك مقابل توغو.

          من الواضح الآن أن هذا القياس ، الذي يُفترض أنه لعبة أرقام مباشرة ، يكون أكثر تعقيدًا عندما تبحث حقًا. لكن دعونا لا نستسلم بعد!

          هل هناك طريقة أخرى للقياس؟

          إذا كانت محاولة العثور على العدد الإجمالي للكلمات معقدة ، فلا يزال بإمكاننا البحث عن إجابة بطريقة أخرى. ربما تكون قدرة اللغة على الوصف ، من خلال مفرداتها وتعبيراتها الاصطلاحية ، مقياسًا أفضل للاتساع.

          في قلب هذا الجدل هو الجدل حول ماهية ملف كلمة في الواقع. وفقًا لـ Merriam-Webster ، فإن الكلمة هي "صوت الكلام أو سلسلة من أصوات الكلام التي ترمز وتوصل معنى عادةً دون تقسيمها إلى وحدات أصغر قادرة على الاستخدام المستقل." يذهب اللغويون إلى أبعد من ذلك ويطلقون على هذه الوحدات الأصغر المنتجة للمعنى مورفيمس. نظرًا لأن الكلمة غالبًا ما يتم إنشاؤها من عدة صيغ - بعضها عبارة عن كلمات في حد ذاتها - فقد يكون من الصعب في كثير من الأحيان إنشاء حدود ثابتة بين الكلمات.

          هل يجب أن نأخذ في الاعتبار التغييرات الناتجة عن انعطاف جذور الفعل ككلمات مختلفة؟ هذا هو الحال مع بيسو ، بيسيتو ، بيسار (قبلة ، نقرة على الخد ، احتضان) بالإسبانية. ينشأ سؤال ثانوي بسبب حقيقة أن كلمة واحدة يمكن أن يكون لها معانٍ متعددة. هناك عدد لا يحصى من هؤلاء في اللغة الإنجليزية: الكلمة يمشي، على سبيل المثال ، يشير إلى كل من الفعل (يمشي) والاسم (المشي).

          علاوة على ذلك ، تجعل بعض اللغات من الممارسات الشائعة إنشاء كلمات جديدة من خلال ضم كلمات أخرى معًا. الألمانية ، مع العديد من الأسماء المركبة التي تشبه الليغو ، هي حالة نموذجية. ولكن هل يمكننا حقًا أن نقول إن الربط البسيط بين اسمين يشكل كلمة جديدة تمامًا؟ يكون Unabhängigkeitserklärung، والتي تُترجم على أنها "إعلان الاستقلال" ، كلمة جديدة تمامًا عندما تتكون فقط من كلمتين مألوفتين؟

          وبالمثل ، تسمح اللغة التركية ، وهي لغة تراصية ، ببناء كلمات من العديد من اللواحق الملتصقة معًا. ملونة جدا muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine، وهو ما يعني "كما لو كنت من أولئك الذين قد لا نتمكن من تحويلهم بسهولة إلى صانع غير ناجحس،"70 حرفًا. هل يجب أن نعتبره مدخلاً منفصلاً ، أو نحسبه فقط على كلمة الجذر موفّقيه (النجاح)؟

          ماذا عن اللغات التي تستخدم أنظمة الكتابة الأخرى؟

          تزداد المشكلة سوءًا بالنسبة للغات التي تكون المجموعات فيها ضرورية. لا يهتم الصينيون بمفهوم أ كلمة لأن الوحدة الأساسية هي حرف (أو ملف تسجيل من منظور تقني). إنه استخدامه ، مجموع مع مخطط تسجيل آخر ، هذا يخلق معنى.中国 (Zhōngguó) هي كلمة الصين. على الرغم من أن "Empire of the Middle" أكثر سخونة ، إلا أنها مجرد ترجمة حرفية لكل شخصية ، ومع ذلك فهي تجمع بين الكلمات وسط و إمبراطورية. هل هذا يعني ذلك Zhōngguó ليست كلمة في حد ذاتها؟

          بدلاً من قياس اللغات مقابل بعضها البعض ، لماذا لا نسأل كيف تثري اللغات الأجنبية بعضها البعض؟ لذلك ، في حين أن اللغة الإنجليزية هي منافس واضح لامتلاك أكبر عدد من الكلمات وأن الألمانية والتركية تتمتعان بقدرة كبيرة على مجموعات لا حصر لها ، فإن كل اللغات ينتهي بها الأمر إلى التأثير على الآخرين. يمثل كل واحد منهم كونًا فريدًا من نوعه ، يمكن مقارنته بقطعة من اللغز تساهم فيها كل لغة في إكمال الصورة الكبيرة. ربما يكون التمرين الأكثر استنارة من عد الكلمات هو طرح هذا السؤال: كم عدد اللغات التي تحتاجها للتحدث قبل أن تتمكن من نقل النطاق الكامل للتجربة البشرية؟


          الألزاس: ثقافيًا ليس فرنسيًا تمامًا ، وليس ألمانيًا تمامًا

          alsace-1895454_640 مرخص بموجب المشاع الإبداعي CC0 ومُقتبس من الأصل.

          يمنحك كونك مساعدًا للغة الإنجليزية نظرة ثاقبة لثقافة جديدة. تخبرنا لورا ليشتفريد ، مساعدة لغوية في الألزاس بفرنسا ، عن المنطقة.

          الألزاس هي منطقة تقع في شمال شرق فرنسا على الحدود مع سويسرا وألمانيا. في الواقع ، إنها قريبة جدًا من ألمانيا بحيث يمكنك السفر بالترام من العاصمة الإقليمية ستراسبورغ ، إلى Kehl ، أقرب مدينة ألمانية ، في غضون 15 دقيقة فقط. على الرغم من أن الألزاس جزء من فرنسا ، إلا أن حدودها لم تكن دائمًا واضحة. تم تمرير المنطقة بين السيطرة الفرنسية والألمانية عدة مرات منذ عام 1681 ، عندما غزت القوات الفرنسية ستراسبورغ.

          نتيجة لذلك ، تعد الثقافة الألزاسية مزيجًا فريدًا من التأثيرات الفرنسية والألمانية. إليك بعض الأشياء التي قد لا تعرفها عن المنطقة.

          1. الألزاس ليست ألمانيا ، ولكنها ليست فرنسا كذلك

          لا تزال العلاقة بين الألزاس وبقية فرنسا معقدة حتى يومنا هذا. في عام 2011 ، ارتكب الرئيس الفرنسي السابق نيكولا ساركوزي زلة محرجة عندما علق على وجوده في ألمانيا ، عندما كان في الواقع في بلدة Truchtersheim الألزاسية.

          على الرغم من أن الألزاس جزء من فرنسا ، إلا أنه يُنظر إليه أحيانًا على أنه استثناء ثقافي ، ويرجع ذلك جزئيًا إلى فتراته الطويلة التي قضاها تحت التأثير الألماني. في عام 1871 ، تم ضم الألزاس إلى الإمبراطورية الألمانية الجديدة بعد انتصارها في الحرب الفرنسية البروسية. استمر الاحتلال حتى عام 1918 ، بعد هزيمة ألمانيا في الحرب العالمية الأولى ، تم التنازل عن المنطقة لفرنسا بموجب معاهدة فرساي. ثم احتلت ألمانيا المنطقة مرة واحدة خلال الحرب العالمية الثانية. خلال هذا الوقت ، أصبح الناس من الألزاس مواطنين ألمان بمرسوم من الحكومة النازية. أقل ما يقال عن تاريخ معقد.

          2. ما يقرب من نصف سكان المنطقة يتحدثون الألزاسي

          الألزاسي هي لهجة جرمانية منطوقة في الألزاس. على الرغم من أن الحكومة الفرنسية منعت استخدام اللغات الجرمانية في المدارس في عام 1945 ، إلا أن اللهجة شهدت شيئًا من الانتعاش في السبعينيات عندما حارب عدد من الحركات المستقلة ضد حملة الدولة على اللغات الإقليمية.

          في عام 1985 ، تم التعرف على الألزاسي كواحدة من اللغات الإقليمية للبلاد ، وفي عام 1999 ، أحصت وكالة الإحصاء الوطنية 548000 من الناطقين البالغين في فرنسا ، مما يجعلها ثاني أكثر اللغات الإقليمية تحدثًا في البلاد بعد الأوكيتان ، والتي يتم التحدث بها في جنوب فرنسا وموناكو.

          كنت أعرف القليل جدًا عن الألزاسي قبل وصولي إلى ستراسبورغ. المرة الأولى التي صادفتها كانت في أول جولاتي القليلة حول المدينة ، عندما لاحظت أن معظم الطرق لها اسمان - أحدهما بالفرنسية والآخر في الألزاسي. هذه الازدواجية موجودة أيضًا في أسماء محطات ترام معينة ، مثل Langstross / Grand Rue ، حيث تتبع الترجمة الفرنسية الألزاسي ، والتي يمكن التعرف عليها بشكل أكبر.

          على الرغم من أن كل شخص فرنسي التقيت به في ستراسبورغ أخبرني أن الأجيال الأكبر سنًا هم فقط الذين يتحدثون الألزاسي بطلاقة ، فإن العديد من الكلمات الألزاسية قد شقت طريقها إلى المفردات اليومية للشباب. على سبيل المثال ، تعلمت لأول مرة كلمة 's’gilt' ، والتي تعني 'هتاف' ، في تذوق النبيذ في قرية Obernai ، ومنذ ذلك الحين سمعت أنها تستخدم من قبل كل من الشباب وكبار السن في الحانات في ستراسبورغ.

          3. الألزاسي متأثر بالفرنسية والألمانية ، ولم يتم التحدث به فقط في الألزاس

          يلعب الألزاسي بالكلمات الألمانية والفرنسية ويمكن في بعض الأحيان أن يكون مزيجًا من الاثنين. يمكنك أن تقول "ça geht's؟" لأصدقائك عندما تراهم ، ما هو مزيج مباشر من "ça va؟" بالفرنسية و "wie geht's؟" باللغة الألمانية ، بمعنى "كيف حالك؟". تعلمت أيضًا أنه إذا شرب شخص ما عددًا قليلاً جدًا من الكرات البيضاء (بيرة القمح) ، فقد يطور بسرعة `` بيرة بيرة '' ، أو بطن بطن لك ولي.

          حقيقة ممتعة هي أن الألزاسي لا يزال يتحدث بها بعض الأميش في ولاية إنديانا في الولايات المتحدة ، الذين هاجروا من المنطقة في ثلاثينيات القرن التاسع عشر.

          4. المطبخ الألزاسي ليس فرنسيًا تمامًا ولا ألمانيًا

          بالنسبة لي ، فإن أفضل جزء في أي ثقافة جديدة هو الطعام ، والمأكولات الألزاسية هي واحدة من الأشياء المفضلة لدي. تشتهر بأنها ثقيلة ، حيث تحتوي على البطاطس و سبايتزل، معكرونة جرمانية صغيرة ، باعتبارها الكربوهيدرات الرئيسية ، وغالبًا ما يتم تقديمها مع اللحوم والجبن والقشدة.

          ولعل أشهر أطباق المنطقة هو شوكروت - مخلل الملفوف ، أو الملفوف المخمر ، يؤكل مع مجموعة مختارة من اللحوم القائمة على لحم الخنزير ، مثل المواهب (سجق نموذجي في المنطقة) ، لحم خنزير مدخن ، لحم خنزير مملح ولحم خنزير مقدد. طبق شائع آخر هو تارت فلامبي ، ويسمى أيضًا flammekuecheتتكون من عجينة شبيهة بعجينة البيتزا ، تُطحن رقيقة جدًا ومغطاة بالكريم الطازج وشرائح البصل ولحم الخنزير (مكعبات لحم الخنزير الدهني). تارت فلامبي يمكن أن تأتي أيضًا كحلوى ، مع إضافات مثل الموز والنوتيلا أو التفاح والقرفة وكالفادوس (براندي التفاح).

          على الرغم من أن العديد من الأطباق الألزاسية التقليدية تحتوي على لحم الخنزير ، إلا أني قمت بتكوين العديد من الأصدقاء النباتيين في ستراسبورغ وتمكنوا بشكل جيد نسبيًا من العثور على الطعام الذي يناسبهم. بالنسبة للنباتيين ، هناك دائمًا خيار الجبن (الألزاسيون جزء من الصالح مونستر، جبنة قوية جدًا ولكن لذيذة الرائحة ستسيطر على ثلاجتك) مع البطاطس على شكل جراتان أو مع سبايتزل.

          بالنسبة لأولئك الذين لديهم أسنان حلوة ، يمكنك العثور في وقت عيد الميلاد على العديد من الأنواع المختلفة بريديل (بسكويت الألزاسي التقليدي) بمجموعة متنوعة من النكهات والأشكال مثل نجوم القرفة ، ودوامات اللوز ، والبسكويت المفضل لدي ، بسكويت الفانيليا مع مركز المربى. يجب عليك أيضًا البحث عن العديد من النكهات المختلفة الألمأو خبز الزنجبيل.

          تقليد عيد الميلاد الآخر يقام في 6 ديسمبر ، يوم القديس نيكولاس. يأكل الأطفال الألزاسي أ منالاوهو عبارة عن بريوش (خبز حلو غني) على شكل رجل صغير. إذا كنت جيدًا ، فستحصل على منالا. تجرأ على أن تكون سيئًا ، وقد ينتهي بك الأمر مع قطعة من الفحم.

          الألزاس هي المنطقة الوحيدة في فرنسا التي تحتفل بيوم 26 ديسمبر كعطلة عامة ، وهو تقليد موروث عن وقتهم كجزء من ألمانيا.

          5. يرتبط الألزاس بعمق بتقاليده الثقافية

          لا يمكنك أن تفوتك شعار الألزاس الشهير: اللقلق ، أو "cigogne" ، وهي موطنها الأصلي في المنطقة ويُعتقد أنها رمز للخصوبة ، فضلاً عن أنها تجلب الحظ السعيد. يمكن أحيانًا رؤية الطائر نفسه وهو يطير حوله ، أو في حديقة الحيوانات الصغيرة في أورانجيري حديقة في ستراسبورغ. ومع ذلك ، فمن المرجح أن تراها في شكل تذكارات سياحية - من حلقات مفاتيح اللقلق إلى قبعات اللقلق ، أو الفخار الحرفي المصنوع يدويًا مع طيور اللقلق المرسومة عليها أو الألعاب اللينة على شكل اللقلق. أنا فخور بمالك قبعة اللقلق.

          تفتخر مدينة ستراسبورغ بفخارها. كل قطعة مرسومة يدويًا بأزهار جميلة أو منازل خشبية أو أشخاص يرتدون الزي الألزاسي التقليدي. صُنع الفخار ليتحمل درجات حرارة عالية للغاية في الفرن. يمكنك شراء علب الكعك لصنعها كوجلهوبف (كعكة تقليدية كثيفة مع ثقب في المنتصف) وأطباق خزفية ، حيث يتم طهي الأطباق الألزاسية النموذجية مثل بيكوف، طاجن كبير مصنوع من مزيج من شرائح البطاطس والبصل ولحم الضأن ولحم البقر ولحم الخنزير.

          6. النبيذ الألزاسي من أفضل أنواع النبيذ في فرنسا

          دائمًا ما يكون النبيذ الإقليمي في الألزاس أبيض اللون ، بسبب المناخ الأكثر برودة. المفضل لدي شخصيًا هو Crémant d’Alsace ، وهو نبيذ ألزاسي فوار ، وهو جيد تمامًا ، إن لم يكن أفضل ، من الشمبانيا (على الرغم من أنه لا يمكن وصفه بشكل صارم بالشمبانيا لأنه لا يتم إنتاجه في منطقة الشمبانيا في فرنسا). تشمل الأنواع الشهيرة الأخرى من النبيذ الألزاسي ريسلينج وسيلفانير وبينوت بلانك وبينوت جريس وبينوت نوير. لا تكتمل حفلة العشاء أبدًا بدون نبيذ الحلوى مثل Gewürztraminer لإنهاء الوجبة. S’gilt!

          باب التقديم لبرنامج مساعدي اللغة الإنجليزية للمجلس الثقافي البريطاني 2017-18 مفتوح الآن وسيغلق في 28 فبراير 2017.

          تابعوا #LanguageAssistant وLangasst على Twitter لمزيد من المعلومات.


          5. بساطة اللغة الإنجليزية

          لقد كتبت عن هذا الموضوع سابقًا على مدونتي - راجع هذا المقال! - ويجب أن أخبرك يا صديقي ، لقد تسبب ذلك في بعض التبادل المثير للجدل للآراء والمناقشات الساخنة (راجع التعليقات على الرابط أعلاه!).

          هل مللت من قراءة تلك التعليقات المطولة؟

          الآن ، ها هي قائمة كل شيء:

          • (مكتوب من قبل متحدث باللغة الإنجليزية) اللغة الإنجليزية صعبة للغاية - وإلا فلن يكون هناك الكثير من الأجانب الذين يتحدثون بشكل غير صحيح ، أليس كذلك؟ (هذه مغالطة منطقية نموذجية ...)
          • اللغة الإنجليزية هي أسهل لغة على كوكب الأرض - فقط قم بلصق الكلمات معًا وانطلق! (مبالغة طفيفة ، بالطبع ليست بهذه البساطة!)
          • من السهل فقط للمبتدئين عندما تدخل في مرحلة متقدمة في تعلم اللغة الإنجليزية / تحسينها ، عليك أن تستعد لبعض الأشياء الجميلة لقواعد اللغة الإنجليزية التي تثير الذهن / تثير الذهن ... (سأفعل ذلك استدعاء BS on هذا أيضًا - القواعد النحوية لا تشغل بالك أبدًا إذا تم اكتسابها من خلال أنماط الكلام.)

          بشكل او بأخر ، أنا شخصياً أشعر أن اللغة الإنجليزية بسيطة نسبيًا (على الرغم من كل المخالفات التي تدفع الآخرين إلى NUTS ولكني فقط أضحك على كل ذلك لأن التعلم السياقي يعتني بها) وأعتقد أن هذا العامل يساهم بالتأكيد في شعبيتها في جميع أنحاء العالم.


          5 أسباب كبيرة تجعل اللغة الإنجليزية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة تبدو مختلفة جدًا

          قد نشارك لغة ولكن لا يوجد شيء مماثل عندما يتعلق الأمر بسماع شخص من الولايات المتحدة يتحدث إلى شخص من المملكة المتحدة. كل شيء بدءًا من وضع ملف ض في كل مكان للكلمات التي يتم تهجئتها بالطريقة نفسها ولكنها تبدو مختلفة تمامًا عندما تقولها & # 8211 هناك محيط كامل من الاختلافات اللغوية (بالإضافة إلى محيط مادي فعلي) بين أكبر لاعبين يتحدثان الإنجليزية في العالم. لكن لا تخف! إذا كنت تتعلم اللغة الإنجليزية في لندن وترغب في معرفة ما الذي يجعل لهجتك مختلفة عن التي يتعلمها صديقك في نيويورك ، فإليك ما تحتاج إلى معرفته.

          1. اللغة الإنجليزية الأمريكية هي في الواقع أقدم

          هذا ليس شيئًا يجب أن تخبر به لشخص بريطاني ، لأننا البلد الذي ولدت أمريكا كما نعرفها اليوم & # 8211 لكن هذه الحقيقة حقيقية حقًا. عندما أبحر المستوطنون الأوائل من إنجلترا إلى أمريكا ، أخذوا معهم اللسان المشترك في ذلك الوقت ، والذي كان قائمًا على شيء يسمى الكلام الروتيني (عندما تنطق ص الصوت في كلمة واحدة).في هذه الأثناء ، بالعودة إلى المدن الجنوبية الثرية في المملكة المتحدة ، أراد الناس من الطبقات العليا الجديدة طريقة لتمييز أنفسهم عن أي شخص آخر ، لذلك بدأوا في تغيير خطابهم الروتيني إلى خطاب رقيق. ص صوت يقول كلمات مثل شتاء كما "win-tuh" بدلا من "الفوز" . بالطبع ، كان هؤلاء الأشخاص فخورين وأراد الجميع تقليدهم ، لذا فإن هذه الطريقة الجديدة في التحدث & # 8211 التي يشير إليها البريطانيون الآن باسم النطق المتلقى & # 8211 انتشرت في بقية أنحاء جنوب إنجلترا. كما أنه يفسر سبب استمرار النطق الروتيني في العديد من الأماكن خارج جنوب إنجلترا كجزء من لهجاتهم الإقليمية. في الأساس ، إذا كنت تتحدث الإنجليزية من لندن ، فأنت تبدو أكثر فخامة. يفوز.

          2. الإنجليزية البريطانية هي أشبه بالفرنسية

          أثرت اللغة الفرنسية على اللغة الإنجليزية بطرق أكثر مما قد يهتم المتحدثون بالإنجليزية بالاعتراف بها. كانت المرة الأولى عندما غزا ويليام الفاتح بريطانيا في القرن الحادي عشر (المزيد عن تاريخ اللغة الإنجليزية هنا) ، حيث أحضر معه الفرنسية النورماندية وجعلها اللغة العليا & # 8211 المستخدمة في المدارس والمحاكم والجامعات والطبقات العليا . لم يتم الاحتفاظ بها ، ولكنها تطورت بدلاً من ذلك إلى اللغة الإنجليزية الوسطى ، والتي كانت مزيجًا من جميع التأثيرات اللغوية الموجودة في ذلك الوقت. كانت المرة الثانية خلال القرن الثامن عشر الميلادي ، عندما أصبح استخدام الكلمات والتهجئة على الطراز الفرنسي رائجًا للغاية في المملكة المتحدة. بالطبع ، كان الأمريكيون يعيشون حياتهم بالفعل عبر المحيط الأطلسي ولم يشاركوا في هذا الاتجاه على الإطلاق. هذا هو السبب في أن اللغة الإنجليزية البريطانية لديها أوجه تشابه لغوية مع الفرنسية أكثر من الإنجليزية الأمريكية ، وتفسر أيضًا هوسنا بالكرواسون. أو ربما هذا أنا فقط.

          3. تم اختراع التهجئة الأمريكية كشكل من أشكال الاحتجاج

          تختلف القواميس الأمريكية والبريطانية اختلافًا كبيرًا ، لأنهما جمعهما مؤلفان مختلفان تمامًا لهما منظورين مختلفين للغاية حول اللغة: تم تجميع قاموس المملكة المتحدة من قبل علماء من لندن (وليس أكسفورد ، لسبب ما) الذين أرادوا فقط جمع كل ما هو معروف. الكلمات الإنجليزية ، بينما تم صنع الكلمة الأمريكية بواسطة مؤلف قواميس يدعى نوح ويبستر. أراد ويبستر أن لا تكون التهجئة الأمريكية أكثر وضوحًا فحسب ، بل تختلف عن تهجئة المملكة المتحدة ، كطريقة لإظهار أمريكا استقلالها عن الحكم البريطاني السابق. أسقط الرسالة ش من كلمات مثل لون و شرف & # 8211 التي تطورت من النفوذ الفرنسي في إنجلترا & # 8211 لجعلها اللون و شرف في حين أن. لقد فعل الشيء نفسه للكلمات التي تنتهي بـ -ISIS لجعلهم - بحجم ، لأنه كان يعتقد أن تهجئة اللغة الإنجليزية الأمريكية يجب أن تعكس الطريقة التي قيلت بها. زائد، ض هي رسالة رائعة للكتابة ، لذا فهناك ذلك.

          4. الإنجليزية الأمريكية تحب إسقاط الكلمات تمامًا

          في بعض الأحيان ، توجد اختلافات في اللغة الإنجليزية الأمريكية لا معنى لها لمتحدثي الإنجليزية البريطانية & # 8211 مثل عندما يزيل الأمريكيون الأفعال بأكملها من الجملة. عندما يخبر شخص أمريكي شخصًا ما بأنه سيكتب له خطابًا ، فإنه يقول "سأكتبه". عندما تسأل أمريكيًا عما إذا كان يريد التسوق ، قد يقول "يمكنني". في المملكة المتحدة ، قد تبدو هذه الردود غريبة حقًا ، حيث نقول "سأكتب إلى أنت "و" أستطيع يذهب ". قد يكون إسقاط الفعل لأن الأمريكيين يريدون قول الأشياء بشكل أسرع & # 8211 أو ربما لأن البريطانيين يحبون فقط توضيح ما يقولونه بالضبط. لا أحد هنا ، لكن إذا أعلننا فائزًا ، فستكون الإنجليزية البريطانية ، لأن الطريقة الأمريكية بصراحة لا معنى لها. لا يعني ذلك أنني متحيز.

          5. نوعا اللغة الإنجليزية لديهما كلمات مستعارة من لغات مختلفة

          من الواضح أن الإنجليزية البريطانية والأمريكية قد تطورتا بشكل مختلف عندما تفكر في التأثيرات الثقافية التي أثرت على كل منهما على حدة ، وكيف استعاروا الكلمات من هاتين اللغتين. لسبب ما ، هذا شائع جدًا مع الكلمات الخاصة بالطعام: تشمل الأمثلة كسبرة (بريطاني ، مشتق من الفرنسية) و الكزبرة (أمريكي ، مشتق من الإسبانية) ، و باذنجان (بريطاني ، مشتق من العربية) و الباذنجان (أمريكي ، سمي كذلك لأنه يشبه بيضة أرجوانية). هناك العديد من الأمثلة ، ولكن الشيء المهم الذي يجب تذكره هو تصحيح الأمر في البلد الذي تدرس فيه. بعد كل شيء ، لا تريد أن تطلب من البريطانيين بعض رقائق الألومنيوم ونطقها الو مينوم . دعونا لا نذهب إلى هناك.


          الفرنسية في وادي ديلاوير

          أبلغت غرفة التجارة الفرنسية الأمريكية في فيلادلفيا عن استثمارات تجارية فرنسية كبيرة في وادي ديلاوير ، وتؤكد استمرار عولمة الشركات الأمريكية. في الواقع ، نمت غرفة التجارة الفرنسية الأمريكية في فيلادلفيا منذ عام 1989 لتصبح ثاني أكبر فصل في شبكة 23 مدينة. كما أنها تصنف كأكبر 14 غرفة تجارة ثنائية القومية في المنطقة.

          هناك فئة عضوية FACC تناسب الشركات من كل الأحجام. يتم تمثيل قادة الأعمال من كل صناعة تقريبًا: البنوك والتأمين والأدوية والتكنولوجيا والاستشارات الاستراتيجية والمحاسبة والقانون والتصنيع والإعلام والإعلان والتصميم والسفر والعقارات والتعليم. تضم عضويتهم أيضًا العديد من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم ، بما في ذلك المطاعم الفاخرة والمعارض الفنية ومستوردو الأطعمة الذواقة ومصنع النبيذ المحلي.

          قم بزيارة موقع الويب FACC لمشاهدة بعض أعضائها.

          روابط مفيدة عن اللغة الفرنسية في وادي ديلاوير:


          وهناك شيئ اخر.

          هل تريد أن تعرف مفتاح تعلم اللغة الألمانية بشكل فعال؟

          إنها تستخدم المحتوى والأدوات المناسبة ، مثل FluentU لتقديمه! تصفح مئات مقاطع الفيديو ، وقم بإجراء اختبارات لا تنتهي واتقن اللغة الألمانية بشكل أسرع مما تتخيله!

          هل تشاهد مقطع فيديو ممتعًا ، ولكن هل تواجه صعوبة في فهمه؟ يجلب FluentU مقاطع الفيديو الأصلية في متناول اليد مع ترجمات تفاعلية.

          يمكنك النقر فوق أي كلمة للبحث عنها على الفور. يحتوي كل تعريف على أمثلة تمت كتابتها لمساعدتك على فهم كيفية استخدام الكلمة. إذا رأيت كلمة مثيرة للاهتمام لا تعرفها ، يمكنك إضافتها إلى قائمة المفردات.

          و FluentU ليس فقط لمشاهدة مقاطع الفيديو. إنها منصة كاملة للتعلم. إنه مصمم ليعلمك بشكل فعال كل المفردات من أي فيديو. اسحب لليسار أو لليمين لرؤية المزيد من الأمثلة للكلمة التي تستخدمها.

          أفضل جزء هو أن FluentU يتتبع المفردات التي تتعلمها ، ويمنحك تدريبًا إضافيًا على الكلمات الصعبة. سيذكرك أيضًا عندما يحين وقت مراجعة ما تعلمته.

          ابدأ في استخدام موقع ويب FluentU على جهاز الكمبيوتر أو الجهاز اللوحي أو الأفضل من ذلك ، قم بتنزيل تطبيق FluentU من متاجر iTunes أو Google Play.

          اذا أنت احب هذا المنشور ، شيء يخبرني أنك ستفعل حب FluentU ، أفضل طريقة لتعلم اللغة الألمانية باستخدام مقاطع الفيديو الواقعية.


          شاهد الفيديو: When to use DIE, DEZE, DIT, DAT, HET or ER??? NT2 - A2 #learndutch